адрес в казахстане латиницей

Онлайн транслитерация почтового адреса на английский с русского и украинского

Многие неопытные пользователи интернета сталкиваются с проблемой правильного оформления адреса доставки при первом заказе в иностранном интернет магазине. Ведь заполнять его приходится английскими буквами, что вызывает некоторые затруднения у покупателей. Хотя ничего сложного в этом нет.

Как заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах

Воспользоваться онлайн сервисом транслитерации текста можно на сайте Postal Ninja:

На каком языке писать почтовый адрес и надо ли его переводить?

Инициалы покупателя, название улицы, района, классификация населенного пункта и т.п. пишутся латиницей (транслитом), переводить их не надо. Дело в том, что извещение на посылку вам принесет именно российский почтальон.

Если вы сами отправляете посылку или письмо за границу, то при заполнении обратного адреса руководствуйтесь теми же правилами.

Как правильно писать адрес доставки на английском языке?

Согласно Международным правилам, адрес почтового отправления, пересылаемого в Россию должен быть написан на русском языке латинским буквами, т.е. при помощи транслитерации:

Некоторые буквы из русского алфавита на латинском языке пишутся сочетанием двух букв. Например: ч-ch, ф-ph, я-ya, ж-zh, ю-yu, ш-sh, щ-sch, х-kh. Мягкий и твердый знак обозначаются апострофом `.

Порядок и примеры написания адреса на английском

Алгоритм написания адреса на английском языке следующий:

Пример того, как правильно писать русский адрес:

Как правильно заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах?

Обычно форма заполнения адреса доставки в зарубежном интернет-магазине выглядит следующим образом:

Указать адрес доставки в интернет-магазине можно на стадии оформления заказа. Но с условиями желательно ознакомиться заранее. Обычно эту информацию можно найти в разделе “Shipping Info” или “Delivery info” в футере сайта. Многие магазины стараются упростить процедуру регистрации аккаунта и предлагают заполнить данные непосредственно перед оплатой.

Что будет, если указал адрес доставки на русском языке?

Если вы по привычке заполнили все данные русским языком и вам одобрили заказ на сайте, беспокоиться точно не стоит. Теоретически, зарубежной почте для отправки посылки необходимо только правильное написание страны в адресе. И тогда она точно дойдет до российской границы. Но если вы напишите адрес на русском языке, то он может некорректно сохраниться на сайте магазина, бланк заказа неправильно распечататься и т.д.

Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?

На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.

Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс

После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.

Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс

У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.

Источник

Как осуществляется переход на латиницу? Что известно о реформе сейчас? Объясняем

В Казахстане продолжается подготовка к переводу казахского языка на латинизированный алфавит. Азаттык дает краткие ответы на важные вопросы, связанные с этой долгоиграющей инициативой.

Коротко о текущей ситуации с латиницей

В 2006 году прежний президент Казахстана Нурсултан Назарбаев впервые сообщил о переходе казахского языка на латиницу. В 2017 году он поручил правительству разработать алфавит. Изначально планировалось перейти на латиницу в 2025 году, но позже в правительстве заявили, что это произойдет в период с 2023 по 2031 год. На сегодняшний день ни один из вариантов алфавита не утвержден. Обсуждаемый сейчас состоит из 31 буквы. На публичное обсуждение выносились четыре варианта, некоторые из них после критики со стороны общественности не утвердили. Согласно плану правительства, на латиницу перейдут школы с казахским языком обучения. Документы на государственном языке также будут писаться на латинице. В стране также продолжат использовать кириллицу.

Более подробно о переходе на латиницу

Когда Казахстан перейдет на латиницу?

План по переходу на латиницу в 2025 году изменился. После того, как алфавит на латинице претерпел несколько изменений в январе 2021 года в правительстве Казахстана сообщили, что переход на новый алфавит будет осуществлен с 2023 по 2031 год.

Какие условия будут созданы для освоения латиницы взрослым населением?

Точно неизвестно. Власти пока не сообщают о конкретных планах. 14 ноября 2018 года прошел первый общенациональный диктант на латинице. Власти пояснили, что акция проводится в целях популяризации и практического усвоения латиницы.

Перейдут ли на латиницу все школы?

На латиницу перейдут только казахские школы. Назарбаев в годы своего президентства неоднократно заявлял, что переход на латиницу не повлияет на «права русскоязычных граждан, русский и другие языки».

Будет ли использоваться современная кириллица после введения латиницы?

Да, будет. На латиницу перейдут только школы с казахским языком обучения, документы на государственном языке также будут писаться на латинице. Других языков реформа не коснется.

Зачем Казахстану латинская графика?

Переход на латиницу власти Казахстана связывают с особенностями внедрения современных технологий и коммуникаций. Политологи считают, что это сократит влияние России. Лингвисты полагают, что введение латиницы будет способствовать восстановлению естественных звуков казахского языка, на который в советское время сильно повлиял русский язык. Западные СМИ охарактеризовали переход Казахстана на латиницу как «решительный отход от «русского мира». В обществе также ведутся дебаты о переходе на латиницу. В то время как одни поддерживают инициативу, другая считают, что нужно сохранить кириллический алфавит, а сэкономленные деньги направить на социальную сферу.

Когда впервые прозвучала инициатива о переходе на латиницу?

Казахстанские лингвисты говорят о переходе на латиницу с 1992 года. Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынова начал исследования в 2000-х годах и в течение десяти лет разрабатывал латинскую графику. Бывший президент Казахстана Нурсултан Назарбаев заявил в 2006 году, что «рано или поздно казахская письменность должна будет перейти на латиницу». В декабре 2012 года Назарбаев сообщил, что в 2025 году начнется переход казахского алфавита на латинцу.

Читайте также:  кротон что за растение

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ: В Казахстане латинский алфавит использовался в 1930-1939 годах. На кириллицу в Казахстане перешли в 1940 году. После различных изменений правописание на кириллице было утверждено в 1957 году.

Когда было принято решение о переходе на латиницу?

В апреле 2017 года в ту пору президент Казахстана Назарбаев заявил, что «до конца года должны перейти на латинский алфавит и с 2018 года начать подготовку специалистов для обучения новому алфавиту и разработку школьных учебников». Он заявил, что «документы, периодические издания, учебники должны выходить на латинице к 2025 году». Версия, принятая после поручения Назарбаева, подверглась критике со стороны общественности и не была одобрена.

Какой вариант латинской графики обсуждается в настоящее время?

В настоящее время официально не утвержден конкретный вариант казахского алфавита на основе латиницы.

В 2021 году Национальная комиссия по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, созданная при правительстве Казахстана, представила новую версию казахского алфавита на латинице.

Так, если прежде писали Nursultan, то после внесенных изменений предлагается писать Nūrsūltan.

Сколько вариантов латинской графики обсуждалось?

После решения перейти на латинский алфавит было предложено несколько вариантов, которые широко обсуждались. Большинство вариантов не получили одобрения после критики со стороны экспертов и общественности.

*Вариант с диграфами

11 сентября 2017 года в парламенте презентовали ​​первый вариант латиницы, состоящий из 26 знаков без дополнительных символов. В этой версии, названной «вариантом с диграфами» (составной письменный знак), восемь специфических звуков казахского языка иногда записывались двумя, а то и тремя буквами. К примеру, слово «сәбіз» (морковь) записывалось как «saebiz», а звук «ә» обозначался как «ае».

Исследователи из Института языкознания говорили, что версия, которая подверглась широкой критике, была «создана за три-четыре дня по указанию властей». Назарбаев предложил «создать алфавит без дополнительных символов» до того, как версия была представлена ​​в парламент. Эта версия не получила официального одобрения после усиления критики.

* Версия c апострофом

27 октября 2017 года Назарбаев издал указ об утверждении нового варианта казахского алфавита на латинице. В этом варианте специфические звуки казахского языка отмечались апострофами.

Буквально через две недели вышла в свет книга Назарбаева «Жылдар мен ойлар» на латинице с апострофами. Официальные СМИ начали публиковать различные образцы статей с использованием этой версии латиницы. На зданиях государственных учреждений появились вывески на этой версии латиницы.

Однако и этот вариант латиницы подвергся критике. Власти заявили, что «вариант еще будет совершенствоваться».

*Вариант с акутами

19 февраля 2018 года Назарбаев утвердил новый вариант казахского алфавита на основе латиницы. На этот раз были внесены изменения в предыдущую версию. Для обозначения специфических звуков казахского языка в новой версии алфавита использованы диакритические знаки акуты –штрихи над буквами. Еще несколько букв были обозначены апострофами.

Этот вариант также не утвердили из-за критики.

Источник

Отказ от кириллицы или близости к России? Как Казахстан и Узбекистан переходят на латиницу

Изучаем, как переходят на латиницу в двух странах бывшего СССР — Казахстане и Узбекистане

В своем свежем интервью секретарь СНБО Алексей Данилов высказал предложение для Украины избавиться от кириллицы и перейти на латиницу, а также повторил свою идею сделать английский язык вторым государственным. Инициатива встретила разные реакции: от одобрения до полного неприятия.

Сторонники идеи считают, что латиница больше подходит для передачи фонетики украинского языка, противники называют главным замыслом попытку еще больше “отодвинуть” Украину от России. В нашем материале мы разберемся рассмотрим аналогичные практики других стран бывшего СССР.

О чем говорил Данилов?

В своем интервью Радио Свобода секретарь Совета национальной безопасности и обороны Алексей Данилов заявил о том, что Украина должна перейти с кириллицы на латиницу. “Я считаю, что это будет одна из фундаментальных вещей, что нам нужно избавиться от кириллицы и перейти на латиницу”, — заявил Данилов.

Также Данилов снова отметил, что считает необходимым обязательное изучение английского языка, поскольку это “язык цивилизованного мира”. “Я за два языка в нашей стране. Английский язык должен быть обязательным. Потому что, если мы говорим о цивилизованном мире, то английский язык — это язык цивилизованного общения. И мы должны понимать, что английский должны знать все. Кто уже пожилые, сложно, то это одно дело, а, начиная с детского сада, в школах это должно быть”, — подчеркнул секретарь СНБО.

Ранее, в июле 2020 года Данилов уже высказывал мнение, что английский должен стать вторым языком в Украине, а дети должны изучать его с садика. Тем не менее, пока что согласно статье 10 Конституции Украины единственным государственным языком в стране является украинский, и, как показывает практика, до языковой реформы мы еще очень далеки.

Практика Казахстана. Три тысячи авторов нового алфавита

Сторонники идеи одним из аналогичных кейсов называют переход с кириллицы на латиницу в Казахстане. В 2017 году первый президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о переходе казахского алфавита с кириллицы на латиницу, вслед за этим была создана Национальная комиссия по алфавиту и по всей стране были начаты работы по переходу на новый алфавит. С тех пор в стране широко распространилась практика написания названий улиц, магазинов, аптек и особенно госучреждений на казахском языке латинским алфавитом.

Переход на латиницу власти Казахстана связывают с особенностями внедрения современных технологий и коммуникаций. Региональные политологи считают, что это сократит влияние России. Лингвисты же выступают за то, что введение латиницы будет способствовать восстановлению естественных звуков казахского языка, на который в советское время сильно повлиял русский язык.

При этом за три года накопилось достаточное количество лингвистических неточностей, и для их устранения была создана Национальная комиссия по алфавиту. В нее вошло около трех тысяч экспертов, которые накануне 30-летия независимости Казахстана, в январе этого года, представили новый, улучшенный вариант национального алфавита на латинице. При этом было заявлено, что на латиницу перейдут только казахские школы: Назарбаев в годы своего президентства неоднократно заявлял, что переход на латиницу не повлияет на “права русскоязычных граждан, русский и другие языки”.

“Переход страны с кириллицы на латиницу имеет большое значение как в социально-экономическом, так и в политическом плане”, — отмечает один из членов Нацкомиссии по алфавиту и по совместительству депутат сената парламента Казахстана Мурат Бактиярулы. Готова ли Украина, уже известная как “плодильня” разномастных бюро и комиссий к подобному формату? И будет ли от него реальный результат, если в состав такой комиссии войдут заангажированные члены парламента?

Читайте также:  как узнать тип клавиатуры

Практика Узбекистана. Ускорение перехода на максимум

Вероятно, высказывая свою идею, Данилов вдохновился практикой Узбекистана, уже решившегося на избавление от кириллицы. С 1 августа этого года Узбекистан уже начал переход на латинский алфавит. Но, в отличие от Украины, почва для этого действия была заготовлена давно — еще в 1993 году в республике был принят закон “О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике”, но все эти годы он работал лишь частично. Это проявлялось в том, что в обиходе были и латинские, и кириллические буквы.

Процесс полного перехода на латиницу усилился со сменой власти в Узбекистане. После того, как президентом республики стал Шавкат Мирзиеев, идея отказа от кириллицы получила новый толчок: в течение 2020-2021 годов были изданы ряд соответствующих указов и постановлений.

Также была установлена дата окончательного перехода на латиницу — 1 января 2023 года. Но ускорилось уже этим летом: премьер-министр Узбекистана Абдулла Арипов заявил, что страна должна встречать 30-летие независимости уже с новым алфавитом, и с 1 августа 2021 года все официальные документы, материалы в средствах массовой информации, реклама, объявления, рабочие бумаги должны быть только на латинице.

Дело не в кириллице, а в “близости к русскому языку”?

Часть экспертов отмечают, что данное решение — логичное и единственно верное. “Это решение я называю актом независимости. Это важная веха, важный шаг в независимом развитии Узбекистана”, — заявил узбекский политолог, директор негосударственного научного учреждения “Караван знаний” Фарход Толипов.

Другие же эксперты усматривают в данном решении двойное дно: по их версии, Мирзиеев хочет избавиться не от кириллицы, а от “близости к русскому языку”. Аналитики высказывают гипотезу, что за этим переходом скрывается большая игра, идущая на территории Средней Азии. В ней Россия почти проиграла языковую войну Турции, собирающей бывшие советские тюркоязычные народы под своими знаменами.

Украинские эксперты поддерживают эту теорию и заявляют, что инициатива Данилова имеет аналогичную цель. По мнению политолога Костя Бондаренко, переход на латиницу в Украине является “попыткой окончательно выйти из ментального, культурного и информационного влияния Российской Федерации” и поэтому в долгосрочной перспективе может найти сторонников.

Институт языкознаниябыл и остается против

Отметим, что украинский Институт языкознания не поддерживает инициативу Данилова и не видит никакого смысла в переходе на латиницу. “Мы за то, чтобы украинский язык оставался на той системе письменности, на которой находится уже множество столетий. Украинский язык старописьменный. И очень многое он унаследовал с давних пор вместе с принятием христианства. Поэтому нет никакого смысла переходить на латынь”, — прокомментировал ситуацию директор Института языкознания им. А. Потебни НАН Украины, директор Украинского бюро лингвистических экспертиз НАН Украины Богдан Ажнюк.

Также эксперт подчеркнул, что так называемые аналогичные кейсы, в том числе Казахстан, по своей сути аналогичными не являются, так как имеют свои внутренние особенности, абсолютно не похожие на украинские реалии. “В других странах — свои языковые ситуации и обстоятельства. Турция, например, перешла с арабского на латынь, Казахстан сейчас переходит. Но у нас своя языковая история … Поэтому то, что в обществе такие идеи обсуждаются, — это нормально, ведь мы демократическая страна. Но, как специалисты, мы никогда не рекомендовали такого”, — отметил Ажнюк.

При этом общественная дискуссия на тему перехода на латиницу продолжает набирать обороты. Но приведет ли резонанс к торпедированию языковой реформы — очень большой вопрос.

Источник

Qazaqьstan или Qazaqstan: Почему переход на латиницу стоит начать с названия страны?

Казахский язык переходит с кириллицы на латиницу. Informburo.kz выяснял техническую сторону вопроса: как теперь писать те или иные слова?

Революционная реформа предстоит государственному языку. Казахский язык попрощается с кириллическим алфавитом и вернётся к латинице. Переход в новое графическое измерение будет проводиться постепенно до 2025 года.

Так как аргументы «за» и «против» уже высказывались многими общественными деятелями и лингвистами, Informburo.kz попытался ответить на вопрос: «Как?». Ведь нельзя просто взять и перейти на латиницу, нужно решить, как именно будет передаваться тот или иной звук.

Переводчик, филолог и преподаватель Анатолий Черноусов на примере всего одного, но очень важного слова «Казахстан» продемонстрировал нам, как же мало мы на самом деле знаем о том, как правильно писать казахские слова на латинице.

О чём пела Жамал Омарова

Мы привыкли к тому, что «Казахстан» пишется в наших паспортах как «Kazakhstan». А бурно обсуждаемая английская версия, которую в ноябре 2016 года предложил Касым-Жомарт Токаев, выглядит как Qazaqstan.

Однако до перехода на кириллицу название нашей страны писалось иначе.

Проще было бы подправить нынешний алфавит

Казахский язык, если говорить образно, как меняющая наряды дама, много раз переодевался, переводясь в ту или иную графическую систему. А не все наряды сидят одинаково хорошо. И с кириллицей, и с латиницей есть проблемы.

«Кириллический алфавит, который мы сейчас используем, довольно нерациональный, – прокомментировал Анатолий Черноусов. – Он содержит множество ненужных букв, вроде твердого и мягкого знаков и буквы Ё. А некоторые звуки казахского языка записываются очень странно. Например, есть буква Щ. Она в казахском алфавите обозначает долгий звук Ш, например, в слове «ащы». В то время как слова типа «шебер» пишутся через Ш, хотя, произнося слово, мы фактически говорим «щебер». Я не утверждаю, что надо писать через Щ, но само по себе существование таких странных вещей говорит о том, что алфавит не доработан, его нужно перерабатывать. Кроме того, есть исследования, которые утверждают, что буква И в казахском языке имеет от трёх до восьми разночтений. Ты пишешь И, а читаешь в разных позициях разные звуки. Это проблема, которую нужно решать. Можно, конечно, так и оставить, в разных языках есть разные допущения. Например, буква О в русском языке тоже пишется и читается по-разному. Мы же не пишем «карова», хотя произносим так, ну или почти так. Это всё должно быть продумано».

Читайте также:  ремонт квартиры недорого посредникам

По мнению лингвиста, возможно, было бы проще и дешевле просто немного исправить тот алфавит, что используется для казахского языка сегодня.

«С точки зрения временных и финансовых затрат было бы проще немного подправить нынешний алфавит, нежели менять графику полностью. Это серьёзная работа. Это не значит, что мы скажем: «Всё, вот эти буквы выкинем и всё». Нет, конечно. Это тоже очень сильно повлияло бы на орфографию. Замена даже одной буквы или отказ от неё вызывает системные изменения в орфографии», – считает Анатолий.

Алфавит «на коленке»

Анатолий Черноусов говорит, что у многих граждан неправильное представление о переходе на латиницу. Они не понимают всей сложности процесса и думают, что достаточно всё писать английскими буквами. В социальных сетях даже появились версии нового алфавита от филологов-любителей.

Нет идеальной графики

Если смотреть шире, то символы, которыми мы обозначаем тот или иной звук – относительны. Если не вкладывать в них политический смысл, то это просто условность.

«Высказывается мнение о том, что латинский алфавит лучше отражает звучание звуков казахского языка, – говорит Анатолий Черноусов. – На мой взгляд, это довольно странное утверждение. То, как пишется, и то, как произносится, то есть соотношение графики и фонетики – конвенционально. Например, если мы договорились, что буква А произносится как звук А, то в принципе считается, что так оно и есть. Если мы решим, что буква А произносится как Б, например, то мы будем писать А, а говорить Б. Это вообще не вопрос. Когда кто-то говорит, что латинский алфавит лучше отражает произношение казахского языка, буква Q лучше передаёт звук Қ, нежели современная буква – то это звучит по меньшей мере странно».

Полностью отражающей произношение слов графики в принципе не существует. Это утопия. Поэтому зачастую принимается наиболее удобный или привычный вариант.

«Идеальной была бы графика, которая сможет отразить все разнообразие реализации фонем языка во время речи, но такая система записи языка вряд ли когда-нибудь будет создана, – считает Анатолий. – Современные языки очень часто прекрасно живут с довольно архаичной графикой. Например, в английском языке запись слов графически очень сильно отличается от их звучания. При этом английский язык – самый успешный язык в мире с точки зрения количества говорящих на нем людей и сфер использования. Графическое и фонетическое наполнение слова – это разные вещи. Нельзя требовать от казахского языка стремиться к полному совпадению графики и фонетики, поскольку это в принципе невозможно».

Споры и дискуссии в обществе, по мнению Анатолия, вызваны тем, что многие люди не знают простой вещи: говорить на языке и знать, как он функционирует – это не одно и то же.

«Всё не так просто, как может показаться простому обывателю. Смена графики приводит к смене правил написания, то есть всей орфографии. И раз уж мы решили переходить на латиницу, то, стоит отметить, что предстоит огромная работа. Насколько я знаю, она ведётся МОН РК. Давайте предоставим это лингвистам-казаховедам», – подытожил Анатолий.

Вопрос в том, как произносить

Доктор филологических наук Айгуль Бижкенова считает, что варианты написания Qazaqstan или Kazakhstan вполне допустимы. И не важно, что они могут не идеально передавать звучание слова на казахском.

«Вы правы, пишется «Қазақстан», а произносится «Казағыстан». Но это есть в любом языке. Это ассимиляция звуков на стыке, – прокомментировала Айгуль Бижкенова. – Например, бывает звонкая согласная перед глухой, она оглушается – это правило фонетики. И наоборот – если последующий звук звонкий, а предыдущий глухой, он может воспроизводиться звонко. Разговорная речь отличается от письменной. Письменная – более нормированная, а устная при произнесении бывает разнообразной, звуки друг на друга влияют при быстрой речи. Например город Гамбург пишется «Hamburg», а произносится совершенно иначе. Устное говорение отличается, есть ещё диалектные варианты. Написание слова «Казахстан» уже в принципе вошло в международный оборот, поэтому что там спорить, как пишется. Вопрос в том, как произносится».

Специфические буквы

Айгуль Бижкенова указала нам на другие сложности, которые могут ждать нас при переходе на латиницу. К примеру, в казахском языке есть совершенно уникальные звуки, которые ну очень сложно обозначить.

«Передача специфических букв казахского языка – это сложно, – говорит Айгуль Бижкенова. – Есть звуки ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і. Здесь нужна экспертиза. Возможности их передачи есть. Есть живые европейские языки, у которых есть созвучные фонемы. Например, тот же немецкий, там есть точно такие же звуки, как в казахском языке. Например, «h», у нас есть «Гауhар». Другой вопрос, что есть звук «ә», которого нет в других языках – с ним нужно решать. Это не такая уж проблема, всё это подлежит обсуждению и решению. Есть целая когорта учёных, которые могут посоветовать, как правильно писать».

Ещё одна сторона вопроса – это необходимость переучиваться для тех, кто никогда не имел дела с латинскими буквами.

«Сейчас есть население, которое вообще не изучало иностранные языки. Им очень сложно различать латиницу, особенно пожилой части населения. Есть даже опасения, что в итоге это будут безграмотные люди, – говорит Айгуль Бижкенова. – Если они никогда не знали, что это за буквы, им очень сложно читать сегодняшнюю рекламу, которая написана на английском языке. Поэтому, конечно же, определённые проблемы тут есть. Но без проблем никогда не бывает введения новшеств, ко всему надо быть готовым. Что касается молодёжи, то за них можно вообще не бояться – все компьютерно грамотны, у всех есть телефоны. Они уже и так знают латинские буквы».

12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев сделал заявление: учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. В конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники должны быть переведены на латиницу до 2025 года.

informburo.kz в Telegram:

читайте только самые важные и актуальные материалы

Источник

Образовательный портал