Адрес в японии пример
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Сегодня мы поговорим об японских адресах. Я наткнулась на японский адрес впервые, когда искала японскую языковую школу на карте. Честно признаюсь, дело это было не легким. Многие из вас знают что в Японии нет названий улиц (кроме главных). И дома пронумерованы в хаотичном порядке (точнее по мере застройки). Говорят, что даже для самих японцев найти нужный дом по адресу бывает нелегко. Поэтому многие прибегают к помощи GPS навигаторов. А что если его нет по рукой? Давайте разбираться вместе.
Теперь взглянем на карту Google Maps на японском языке и найдем этот дом.
Что делать если у вас есть адрес на японском и вы не можете его прочитать? Тогда вам поможет вот этот сайт-конвертер http://nihongo.j-talk.com/kanji/. Просто копируете иероглифы в окошко, выбираете в меню справа нужную опцию и нажимаете на кнопку Translate now. Внизу видим результаты. Все просто.
Вроде бы разобрались. Но как быть с адресами написанными на ромадзи (английскими буквами)? Решение есть! Заходим в расширенный поиск google, пишем адрес в строку ввода, в доп. настройках выбираем язык японский. В результатах видим наш адрес на японском языке!

И напоследок немного об адресах на почтовых конвертах.
Например вы получили письмо вот с таким адресом:
Давайте разберем его подробно:
1) Значок почты; 2) Индекс
Ну вот мы и изучили японские адреса. Оказывается все не так уж и страшно. Теперь точно не потеряемся! 🙂
Адреса в Японии
Сегодня разберёмся с очередной необычной (с точки зрения западного человека) особенностью повседневной японской жизни — японскими адресами. Казалось-бы насколько японская адресная система может отличаться, что мы приняли решение посвятить этому целую статью?
Мы не будем вдаваться в спор — какая система лучше, но факт остается — фактом. На фоне систем, принятых в других странах, японская действительно выглядит необычно.
Настолько, что соседняя Корея, которая использовала похожую систему приняла решения от нее отказаться и с 2011 года использует более привычную нам систему: местность, улица, номер дома, квартира.
Правда со своими нюансами.
Переходим к делу — итак в чем же особенность японской адресной системы.
Пример японского адреса
Чтобы понять почему японские адреса вводят в ступор любого неприготовленного европейца, начнем сразу с примера. Вот адрес одной из гостиниц, популярной в Японии сети бизнес-отелей APA Hotel (мы им посвятили целую статью про бизнес-отели в Токио):
〒103-0007 東京都中央区日本橋浜町3丁目43−8
В Японии адреса принято записывать по принципу «от большего к меньшему», поэтому воспользуемся системой Хэпбэрна и перевернём порядок адреса на современный европейский манер, чтобы проще понять из чего он состоит.
3 Chome-43-8 Nihonbashi-hamacho, Chuo City, Tokyo 103-0007
Сразу же можем задать вопрос:
Где тут собственно улица?
Улицы за редким исключением не используются в японской адресной системе вовсе.
Большинство жителей Токио вообще могут не знать на какой конкретно улице они в данный момент находятся. Улицам мы приняли решение посвятить целый абзац, поэтому к ним еще вернёмся.
Пока-что, давайте разбираться с адресами.
Как только мы поймем структуру японского адреса, нам будет куда легче ориентироваться и использовать навигацию, например карты Google или Apple.
Структура японского адреса
Как уже сказали в Японии реквизиты адреса принято писать «от большего к меньшему», поэтому, используя этот принцип, давайте разберемся со структурой японского адреса по порядку.
Возьмём токийский адрес, так как опыт подсказывает, что для большинства из нас Япония начинается именно с Токио.
У японской столицы, в соответствии с японским административным делением, совершенно отдельный особый статус на уровне префектуры: статус столичной метрополии — 都 [то].
Официальное название города по-японски — 東京都 (То:кё:то), а не 東京市 (То:кё:си), например. С формальной точки зрения это и не город вовсе.
С этим разобрались. «Япония, Токио», пока ничего сложного.
Токио делится на отдельные специальные административные районы — 区 [ку], которые по-английски традиционно именуются ward.
Правда в последнее время сами районы Токио предпочитают называть себя city.
Формы Taito Ward, Shinagawa Ward можно найти прежде всего на дорожных знаках, а Taito City, Shinagawa City — на всем остальном. От современных адресных табличек, до вывесок в учреждениях. Значение в обоих случаях — одинаковое, пусть это не вводит вас в заблуждение.
Популярная Сибуя (渋谷) тоже является отдельным административным районом (区) и официально называет себя Shibuya City.
Это сразу может вводить в заблуждение иностранцев — вроде находимся в Токио, самом большом в мире «сити», а на каждом углу нас приветствуют то в Shibuya City или то Minato City.
Ситуация усложнилась, но пока терпимо. «Япония, Токио, Сибуя-ку».
Но вот тут к сожалению японская система сразу обрушивается на нас со всей силой.
Такие специальные районы 区 (ку) делятся на кварталы — 町 (тё: или мати), а затем под-кварталы 丁目 (тёме) под-под-кварталы, назовём их микрорайонами 街区 (гайку) и уже на этом уровне, мы находим номер дома 番号 (банго:) или реже номер земельного участка 番地 (банти).
Провести прямой аналог с европейскими или американскими адресами очень сложно.
Самый близкий пример — чешская Прага, где также используется кадастровый номер в адресных целях, но дома все равно расположены на конкретной улице и имеют порядковые номера.
Давайте разбираться на примерах:
Вот адрес полицейской станции, находящейся рядом со станцией токийского метро Омотэ Сандо (表参道駅) на одноимённой улице. Полный адрес этого объекта — 東京都港区青山3丁目5−23 (Tokyo-to Minato-ku Aoyama 3-chome 5-23).
А вот у соседнего ресторанчика, который находится в 50 метров от станции адрес будет таким же, но последние цифры будут 5-17. Так как ресторан это — 17-е здание в этом 5-м микрорайоне.
Вы можете потренироваться сами, вписав этот адрес в Карты Google или Apple.
Как говориться — закрепим усвоенное.
Возьмем адрес одной из гостиниц упомянутой выше сети APA Hotels — 〒104-0031 東京都中央区京橋3丁目11−2
Разберем его таким же образом:
Последнее на что хотели бы обратить внимание это на японский почтовый индекс. К счастью используется он точно также, как и в Европе, с той только разницей, что в Японии существует специальный символ Почты Японии — 〒.
Почтовый код записывается с использованием этого символа следующим образом: 〒103-0007. Этот же символ используемый на карте может означать, к примеру, почтовое отделение.
Улицы в Японии
Как мы уже разобрались, улицы не используются в японских адресах.
Исключение составляет только Хоккайдо. Адресная система Саппоро неофициально использует название улиц для идентификации домов и доставки корреспонденции, но эта тема заслуживает отдельной статьи.
По этой причине у многих дорог и улиц в Японии названия нету в принципе.
Нету красивых названий, а улицы называются «5-я авеню» или «6-я улица» как это бывает в США, да?
Да нет. Названия отсутствуют вообще.
Те немногие улицы у которых названия всё же есть, можно разделить на более или менее настоящие, названные официально, а также на используемые неофициально, в обиходе, по принципу «ну так уж прижилось».
К 1-му типу можно отнести Сёва-дори (昭和通り) или Хейсей-дори (平成通り) — транспортные артерии.
Ко 2-му типу относится большинство улиц в шоппинговой части Сибуи: от более нейтральной Коэн-дори (公園通り) до совершенно нестандартных SING-дори (SING通り) или же FIRE-дори (ファイヤー通り).
Инокасира-дори (井ノ頭通り) — единственная «настоящая улица» в этой части Сибуи, названная официально, так как является транспортной артерией.
Но даже это не играет особой роли, потому что ни «настоящая» Инокасира-дори, ни придуманная Коэн-дори не имеют никакого значения для адресной системы района.
По этим улицам нет торговых центров, проживающих людей, да и домов вовсе.
Вся шоппинговая Сибуя находится по адресам кварталов:
Все популярные магазины от Shibuya 109 по PARCO и MODI принадлежат этим кварталам, а не конкретным улицам.
Но даже тут яркая Сибуя является редким исключением со своими 15 улицами на квартал. Если отравиться глубже в менее шопинговый Токио, мы столкнёмся с «суровой токийской реальностью».
Например, посмотрев на южный Магомэ (馬込) в районе Ота-ку (大田区), мы увидим, что название есть ровно у одной улицы — авеню 第二京浜 [дайни-кейхин].
Все остальные 150 штук находящиеся рядом, просто дороги без названия.
Если максимально упростить: улицы в Токио — всего лишь красивая вывеска, что вполне приемлемо для жителей мегаполиса, но может ставить в недоумении европейцев.
Кроме улиц находящихся на слуху, обычный житель Токио вряд-ли будет в состоянии назвать десяток улиц даже в своем районе. И это при условии, что они там вообще есть.
Названия улиц не висят на домах в Токио за ненадобностью. Куда больше внимания уделено табличкам с названием кварталов и под-кварталов — их мы как раз и увидим под практически каждым светофором на перекрёстке.
Площади в Японии
Точно так же в Японии тяжело найти площадь в европейском смысле этого слова. Из-за особенностей японской адресной системы на площадях, точно так же как и на улицах не располагаются дома.
Адресов по-типу «Площадь Мейдзи, 3» не существует вовсе.
Само слово площадь — 広場 [хироба] в японском языке конечно же есть, но чаще всего его можно встретить при переводе названий популярных площадей из других стран:
広場 [хироба] может также использоваться для обозначения какой-либо зоны для отдыха.
Часто такое красивое название придумывают во время реконструкции или модернизации некоторых частей Токио, как на официальном уровне так и частными застройщиками.
Однако, с точно таким же успехом в Японии могут назвать такое место «Square» (スクエア). В обоих случаях это будет лишь красивая вывеска, как улицы в Сибуе на примере выше.
В свою очередь в Японии существует другое понятие, полностью отсутствующее в Европе и Америке — 前 (маэ), в букв. переводе — «перед».
Словом «маэ» обозначается площадь, плаза или открытая территория перед зданием или объектом. Самым распространённым несомненно является словосочетание 駅前 (экимаэ) — т.е. «[площадь] перед станцией».
Пример: перекресток перед станцией Канда линии Яманотэ, рядом с Акихабарой, обозначен как 神田駅前 (Канда эки-маэ). Наиболее близким эквивалентом, которым можем найти в русском языке будет «Площадь станции Канда».
Точно также «маэ» может быть использовано для обозначение открытых пространств и перед другими не менее важными объектами: 明治神宮前 (мэйдзи-дзингу:маэ) — [площадь] перед храмом Мэйдзи.
В особенности это понятие находит широкое применение в сфере транспорта.
Станция токийского метро, которая находится перед входом в одно из главных синтоистских святилищ Токио — Храм Мэйдзи, называется 明治神宮前駅 (мэйдзи дзингу:маэ эки), то есть букв. «станция перед храмом Мэйдзи Дзингу».
Надеемся, что наш небольшой гайд позволит сориентироваться в японских адресах, вне зависимости от того планируем ли мы получить или отправить посылку, ищем наш отель или просто будем гулять по Токио.
СОДЕРЖАНИЕ
Части адреса
Ниже этого уровня возможны два стиля адресации.
В обоих стилях, поскольку все элементы адреса от chōme и ниже являются числовыми, при случайном использовании их обычно формируют в строку, разделенную дефисами или притяжательным суффиксом の ( нет ), в результате чего получается Asakusa 4-5-10 или Asakusa 4 の5 の 10. Это делает два стиля неразличимыми, но поскольку каждый муниципалитет принимает тот или иной стиль, нет риска двусмысленности. Также можно добавить номер квартиры, в результате получится 4-5-10-103.
Названия улиц редко используются в почтовых адресах (за исключением Киото и некоторых городов Хоккайдо, таких как Саппоро ).
Порядок адреса
〒100-8994
東京 都 千代 田 区 丸 ノ 内 二 丁目 7 番 2 号
東京 中央 郵 便 局 〒100-8994 Tkyō
-to Chiyoda-ku Marunouchi 2-Chōme 7-ban 2-gō
Tkyō Chūō Yūbin-kyoku
〒100-8994
東京 都 千代 田 区 八 丸 ノ 内 2-7-2
東京 中央 郵 便 局 〒100-8994 Tkyō
-to Chiyoda-ku Marunouchi 2-7-2
Tkyō Chūō Yūbin-kyoku
Tokyo Central Post Office
7-2, Marunouchi 2-Chome
Chiyoda-ku, Tokyo 100-8994
Центральное почтовое отделение Токио
2-7-2 Маруноути, Тиёда-ку
Токио 100-8994 .
Особые случаи
Киото
Например, адрес Киотской башни указан на их веб-сайте как:
〒600-8216 京 都市 下 京 区 烏丸 通 七 条 下 ル 小路 町 721-1
После почтового индекса указываются город и район, за которыми следуют неофициальный адрес, пробел и затем официальный адрес:
京 都市 下 京 区 Киото-ши, Симогё-ку 烏丸 七 条 下 ル Карасума-Шичидзё-сагару 東 塩 小路 町 721-1 Хигаси-Сиокодзи 721-1
Однако система гибкая и допускает различные альтернативы, такие как:
京都 府 京 都市 下 京 区 烏丸 塩 小 路上 ル Киото-фу, Киото-ши, Симогё-ку, Карасума-Сиокодзи-агару «(На) Карасума (улице), выше (к северу от) Сиокодзи (улицы)»
Для менее известных зданий официальный адрес часто дается после неформального, как в адресе ресторана Shinatora Ramen :
京都 府 京 都市 下 京 区 烏丸 通 五条 下 大 坂 町 384 Киото-фу, Киото-ши, Симогё-ку, Карасума-дори-Годзё-сагару, Осакачо 384 «Ōsakach 384, (на) улице Карасума, ниже (к югу от) Годзё»
〒600-8216 京 、 下 、 烏丸 七 条 下 Карасума-Шичидзё-сагару, Шимо–, Кё–, 600-8216
Саппоро
札幌 市 中央 区 北 5 条 西 2 丁目 5 番地 Саппоро-ши, тюу-ку, кита-5-дзё-ниши 2-тёме 5-банчи
Этот адрес указывает на то, что это пятое здание в квартале, расположенном на 5 дзё к северу и 2 чёме к западу от центра, названное по кардинальным названиям кита (север), минами (юг), ниши (запад) и хигаси ( Восток). Направляющие названия дзё простираются примерно на 7 километров к северу / югу вдоль главной Сосейгава Дори, но не более чем на 3 километра к востоку и западу; За пределами этой области у дзё есть другие названия, хотя отправной точкой каждого из них по-прежнему является угол в направлении центра города, часто с использованием ориентиров, таких как главная линия Хакодатэ или большие дороги, чтобы отметить новую нумерацию.
Например, далеко на окраине находится больница Саппоро Тачибана, по адресу:
〒006-0841 札幌 市 手 稲 区 曙 11 条 2 丁目 3 番 12 号 Саппоро-ши, Тейне-ку, Акебоно-11-дзё, 2-чёме-3-бан-12-гу
〒062-0934 札幌 市 豊 平 区 平 岸 6 条 10 丁目 1-1 Саппоро, Тоёхира-ку, Хирагиши-6-дзё, 10-чёме-1-бан-1-го
大分 県 大分 市 羽 屋 4-1-A 組 Ханэя 4-1-А-куми, Оита-ши, Оита-кен 大分 県 臼杵 市 臼杵 洲 崎 四 丁目 1 組 Сузаки 4-чёме 1-куми, Усуки-ши, Оита-кен
〒875-8501 大分 県 臼杵 市 大字 臼杵 72-1 Aza Usuki 72-1, Usuki-shi, ita-ken 875-8501
Блоки катакана ( бу )
〒926-0192
石川 県 七 尾市 和 倉 町 ヨ 80 Wakuramachi yo 80, Nanao-shi, Ishikawa-ken 926-0192
Jikkan вместо пронумерованного chme
〒940-2402
新潟 県 長 岡 市 与 板 町 板 5881-3 Ёита-оцу 5881-3, Ёита-мати, Нагаока-ши, Ниигата-кен 940-2402
История
Именованные дороги
Галерея
Японская система адресов
Тяга к путешествиям часто оказывается сильнее тяги изучать язык страны, куда лежит ваш путь. Иногда ориентироваться на местности без знания языка бывает крайне сложно. Особенно если это японская местность. Но если знать системы административных единиц и записи адресов, путешествие может стать легче.
Как правило, международный адрес физического лица, российский в том числе, должен состоять из следующих элементов:
Имя и фамилия
Название компании (если указывается рабочий адрес)
Улица, номер дома, корпус или строение
Район
Город
Страна
Почтовый индекс
Вот как выглядит правильно написанный российский адрес, хотя очень часто люди меняют порядок и структуру на свой лад:
Иванов Иван Иванович
д. 666, кв. 3
пос. Назарьево
Павлово-посадский р-н
Московская обл.
Россия
123456
А вот, например, адрес в США:
John Silver (Имя и фамилия)
1234 17th St. (Номер дома и название улицы)
Lynchburg, VA 24501 (Город и код штата)
USA (Страна)
Конечно, японский адрес можно записать на западный лад. Однако японские адреса, записанные на японском, строятся по совершенно другой логике. Удивить может ещё и то, что деталей и административных единиц, используемых при записи адреса в японии, гораздо больше, чем в других странах. При написании на западный лад японские адреса более или менее следуют общепринятой субординации, однако на японском языке они записываются в обратном порядке. Вот структура японского адреса, если записывать его по-японски:
Префектура с суффиксом 県 кэн в конце названия (исключения — Токио с окончанием 都 то — столичная префектура; Хоккайдо с окончанием 道 до:, которое уже есть в слове — губернаторство; Киото и Осака с окончанием 府 фу — столичные префектуры)
Если дело происходит в городе:
Название населенного пункта с суффиксом 市 си в конце названия
Название специального или простого района города (муниципалитет) с суффиксом 区 ку на конце
Название 町 мати (административная единица, которая меньше района города)
Если дело происходит в посёлке или селе:
Уезд префектуры
Название деревни, села или посёлка с суффиксом 村 мура на конце
Номер района в мати или деревне/селе с суффиксом 丁目 тё:мэ
Номер квартала с суффиксом 番 бан (можно и без)
Номер дома с суффиксом 号 го (можно и без)
Номер квартиры (если нужно указать квартиру, то суффикс 号 го будет идти после номера квартиры, а не дома)
Название компании (если указывается адрес места работы)
Имя и фамилия
Таким образом, если записать адрес главного корпуса Токийского университета по японской системе записи адресов на японском, это будет выглядеть следующим образом:
〒113-8654
東京都文京区本郷
7丁目3−1
〒113-8654
Токио-то бункё:-ку хонго:
7 тё:мэ 3-1
〒113-8654
Префектура Токио, специальный район Бункё:, Хонго:
Седьмой район, третий квартал, здание 1
Записанный латиницей японский адрес соответствует системе международных адресов, где перечисление административных единиц идет от меньшей к большей. На примере Токийского университета это выглядит следующим образом:
7-3-1 Hongo
Bunkyo city
Tokyo
113-8654
JAPAN
Часто на улицах Японии можно встретить подобные таблички с указанием адреса.
Эта табличка находится в Токио, а при записи специальных районов Токио на английском языке используется приписка city. Если записать этот адрес на английском, например, для поиска в google maps, то выйдет следующее:
Адреса и телефоны в Японии
Телефонная связь в Японии
Звонки из отеля в Японии наиболее дороги, значительно дешевле звонки при помощи интернета или уличного таксофона. Телефоны-автоматы, красного цвета, очень распространены и встречаются не только в городах, но и в маленьких японских поселках. Служат они для звонков внутри города или сельского округа. Принимают только монеты в 10 иен.
Автоматы желтого и голубого цветов используются для междугородних вызовов и могут работать как по телефонным картам, так и по монетам от 100 до 100 иен. Приобрести такие карты можно в киосках на железнодорожных станциях, автовокзалах, магазинах с прессой и в небольших круглосуточных супермаркетах. Минута телефонного разговора в пределах региона обойдется около 10 иен (4 руб.).
![]() |
| Таксофон в Японии |
Для международных звонков используются аппараты серо-зеленого цвета с надписью ISDN. Звонки осуществляются с помощью карт. Расположены такие таксофоны обычно внутри или возле отелей, в аэропортах, вокзалах, автостанциях. На улице таких таксофонов почти нет. Стоимость минуты разговора от 140 до 270 иен (60-110 руб.).
Во всех автоматах правила пользования объяснены последовательными рисунками, расположенными внутри будки.
Мобильная связь в Японии
Местная сим-карта
Кроме этих компаний в стране действуют небольшие региональные операторы.
![]() |
| Аренда телефонов в аэропорту Нарита |
Аренда телефона в Японии
Аренда телефона для собственной сим-карты
Туристы могут арендовать местный телефон и вставить туда свою сим-карту. У туристов останется прежний номер и включается роуминг. Арендовать его можно в аэропорту Нарита (成田国際空港) и в крупных отелях – Imperial Hotel, New Otani, Hyatt, Four Seasons.
Пункты аренды мобильных телефонов в аэропорту Нарита расположены в залах прилета 1 и 2 терминалов и обозначены вывесками Mobile Phone Rental и Rental Cell Phone. Стоимость аренды около 1200 иен в день (500 руб.) со страховкой на случай кражи или утраты.
Аренда телефона с японской сим-картой
В тех же пунктах аренды можно воспользоваться и сотовым аппаратом с японским номером. Стоимость аренды аналогична телефону со своей сим-картой – 1200 иен в день (500 руб.), в нее также включена страховка от потери или кражи.
Разница между вариантами аренды заключается в том, что для редких и коротких звонков удобнее воспользоваться телефоном с собственной сим-картой. Для частых звонков внутри Японии, мобильного интернета и приложений более выгодны аппараты с местным номером.
Телефоны для туристов
Существуют и специальные телефоны для туристов. Они есть в отделения связи сотовых операторов, например, в офисах SoftBank. Стоимость телефона около 10 000 иен (около 4000 руб.). Оплата производится по картам предоплаты (pre-paid card), номер которой должен быть введен в телефон, после чего будут зачислены средства на счет. Карты продаются в офисах оператора, супермаркетах и газетных киосках. Стоимость карты на 7 дней – 2700 иен (около 1100 руб.).
Для аренды или покупки потребуется загранпаспорт. В качестве места проживания указывается отель, хостела или общежитие.
Связь с Россией
Исходящий звонок: 600 иен (250 руб.) / мин.
Входящие звонки: от 200 иен (80 руб.) / мин
Роуминг в Японии
Исходящий звонок в РФ
Цены указаны в рублях
Туристическая сим-карта
Туристическая сим-карта – простой и недорогой способ оставаться на связи. При использовании такой карты телефон должен поддерживать стандарт 3G или 4G. Стоимость туристической симки около 300-400 руб. Звонки в Россию стоят 20-30 руб., входящие от 7 руб. Мобильный интернет будет стоить от 40 руб. за 1 Мбайт трафика.
Интернет в Японии
![]() |
| Указатель беспроводного интернета от SoftBank |
Интернет в Японии развит очень хорошо. Wi-Fi есть в аэропортах, отелях, кафе и бизнес-центрах. Однако бесплатное беспроводное подключение практически отсутствует и имеется лишь в нескольких аэропортах.
Бесплатный интернет для туристов
Получить бесплатный Wi-Fi можно в течение 14 дней воспользовавшись NTT East Free Wi-Fi Japan. Покрывает он большую часть Токио, Хаконэ, гору Фудзи, регион Тохоку и остров Хоккайдо, а также аэропорт Нарита и аэропорт Син-Титосэ.
Для доступа к NTT East Free Wi-Fi Japan потребуется получить логин и пароль. Перед поездкой в Японию на смартфон загружается приложение NAVITIME for Japan Travel (доступно в Google Play и App Store) в котором пользователю присваивается уникальное имя и пароль.
Уже в Японии получить логин и пароль можно в:
Есть в Японии и бесплатная региональная сеть в Осаке и пригородах – OSAKA Free Wi-Fi. Она доступна в международном аэропорту Кансай, метро, частных линиях поездов, в гостиницах и ресторанах, торговых и туристических центрах. Всего Wi-Fi работает в 44 районах города.
Существует 2 типа соединения:
OSAKA Free Wi-Fi – соединение доступно на 30 минут, затем идет сброс. После этого можно подключиться вновь. Время пользования неограниченно.
OSAKA Free Wi-Fi Lite – соединение доступно на 15 минут, затем оно обрывается и требует нового подключения. Время пользования ограничено 1 часом.
Бесплатный Wi-Fi предоставляется кафе, ресторанами и отелями своим клиентам. Логин и пароль можно спросить у официанта или администратора.
Мобильный интернет в Японии
Мобильный интернет доступен при аренде сотового или покупке специального телефона для туристов. Также он доступен и при использовании собственной сим-карты в роуминге. Стоимость зависит от оператора арендованного телефона. Например, стоимость месячного безлимитного интернета от SoftBank около 6000 иен (2500 руб.).
Для использования 3G интернета в Японии на стационарном компьютере не потребуются usb-модемы или отдельные роутеры. Такие устройства в стране не используются. Для соединения туристам придется настроить арендованный или купленный телефон в режим роутера, при условии наличия интернет-соединения в контракте.
Телефонные коды городов Японии
Телефонный код Японии: 81
Телефонный кот Токио: 3
Телефонный код Иокогама: 995
Телефонный код Киото: 75
Телефонный код Кавасаки: 44
Телефонный код Кобе: 78
Телефонный код Нагоя: 52
Телефонный код Нагасаки: 958
Телефонный код Осака: 6
Телефонный код Саппоро: 11
Телефонный код Фукуока: 92
Телефонный код Хиросимы: 82
Как позвонить из Японии в Россию
Как позвонить из России в Японию
Как звонить внутри Японии по межгороду
Наберите код города и номер абонента
Пример: 3 – 123 – 45 – 67
Аптеки в Японии
![]() |
| Японский аптечный магазин |
На аптеках в Японии встречается обозначение креста, красного или зеленого. Такие вывески типичны только для мест, где достаточно много иностранных туристов.
В лучшем случае распознать аптеку можно по английской надписи Drug или по наличию на витрине соответствующих рисунков.
Японские аптеки бывают двух типов:
Безрецептурные аптеки – это магазины, продающие косметические товары, а также различные салфетки, дезодоранты, зубные пасты и щетки, средства личной гигиены. Купить в них лекарства, даже такие как обезболивающие, нельзя. Максимум, что можно приобрести – средство от простуды и боли в горле.
Рецептурные аптеки продают любые лекарства, но, как следует из названия, для покупки обязателен рецепт. Выписывается рецепт только врачом при обращении в больницу. Практически все лекарства в Японии отпускаются по рецепту.
Даже получив рецепт, купить лекарства можно только в той рецептурной аптеке, что указана на бланке. Обычно их выписывают в самую ближайшую аптеку.
Дежурных аптек в Японии нет. Вместо этого по ночам в определенном порядке работают рецептурные аптеки. Информацию о работающей на ночном дежурстве аптеке публикуется в местных газетах и сайтах.
Режим работы рецептурных аптек: 08:00-18:00, сб, вс – выходной
Безрецептурные аптеки обычно работают, как правило, на несколько часов дольше.
Больницы в Японии
Больницы в Японии достаточно дороги, особенно для туристов имеющих базовую страховку. В японском здравоохранении оплачивается практически все: регистрацию, осмотр врачом, консультацию и выписку рецепта.
Режим работы больниц в Японии: в среднем 08:00-20:00, сб,вс – выходной
В выходные дни для получения медицинской помощи необходимо вызывать «скорую» или обращаться в центры неотложной помощи, работающие при некоторых больницах.
Экстренные телефоны в Японии
Скорая помощь: 119
Полиция: 110
Пожарная: 119
Спасение на море: 118
Посольство РФ
Посольство России в Японии
Адрес: Токио, Минато-ку, Адзабудай, 2-1-1 (〒106-0041東京都港区麻布台2-1-1 )
Телефон: (8 10 81 3) 35 83 42 24
Режим работы: пн-пт 09:00-12:30, 14:00-18:00 (лето – до 17:30)
Консульство России в Саппоро
Адрес: Саппоро, Тюо-ку, Минами 14, Ниси 12-2-5(〒064-0914札幌市中央区南十四条西12丁目2-5)
Телефон: (8 10 81 11) 561 31 71
Режим работы: пн-пт 14:00-16:00
Консульство России в Хакодате
Адрес: преф. Хоккайдо, Хакодатэ, Мотомати 14-1(〒040-0054北海道函館市元町14-1)
Телефон: (8 10 81 138) 24 82 01
Режим работы: вт-пт 10:00-12:00
Консульство России в Осаке
Адрес: Осака, Тоёнака, Нисимидоригаока, 1-2-2(〒560-0005豊中市西緑ヶ丘1-2-2)
Телефон: (8 10 81 06) 68 48 34 51
Режим работы: вт-пт 09:30-12:30
Консульство России в Ниигата
Адрес: Ниигата, Бандайдзима, 5-1, здание Бандайдзима, 12 эт.(〒950-0078新潟市万代島5-1万代島 ビル12階)
Телефон: (8 10 81 25) 244 60 15
Режим работы: вт-пт 11:00-12:00, 14:00-12:30
















