district сокращение в адресе

Как сократить district при написании адреса

registrpasts

Продвинутый

При оформлении почтового отправления необходимо указать полный адрес прибытия. Это действие обязательно для всех посылок, которые отправляются как из-за границы, так и по стране. При оформлении заявки с ебей, необходимо указать полные сведения о получателе, но с учетом установленных правил.

Важно! Не нужно переводить на английский язык названия улиц/городов. Достаточно указать их обычным транслитом. Обязательному переводу подвергается только название страны.

При заполнении поля с адресом, в обязательном порядке указывается district. В переводе с английского языка – это район. Название можно указать как в полном виде, так и в сокращении. Само слово district можно указать в виде DC. Что касается названия самого района, то сокращение зависит от принятых правил.

Важно! От правильности сокращения district зависит достоверность расшифровки почтовой службы, и как следствие из этого, правильность доставки по определенному адресу.

____________________
Вопрос от пользователя:

Доброго времени суток!
Интересуют следующие вопросы написания адреса для регистрации на PayPal и eBay (хотя, возможно, они уже поднимались на форуме, но не так подробно):
1) Писать нужно перевод адреса или его транслит? 10/3, Komsomolsky St., Apt. 17 или 10/3, Komsomol’skaya Ul., Kv. 17?
2) Буквы улицы, квартиры писать большие или маленькие? Ul. (St.) или ul (ul.)?
3) Буквы улицы, квартиры писать перед или после наименований адреса? Ul. Komsomol’skaya или Komsomol’skaya Ul.?
4) Каков порядок написания адреса? Дом/корпус, улица, квартира или улица, дом/корпус, квартира или др.?
5) Существует множество вариантов транслитов (МВД, ГОСТ 7.79-2000). Какой выбрать? Может варианты с maps.google.com можно взять?

Источник

Как правильно перевести адрес на английский

Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:

Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.

Как было раньше?

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова

Как делаем мы

Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:

Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.

Начнем с порядка. Как правильно?

Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.

В общем и целом, наш подход такой:

Источник

Как писать адрес на английском языке?

Адрес на английском языке ━ тема, которая дастся легко, если знать пару секретов. Предлагаем вместе разобрать написание почтовых адресов в разных странах. Если вы подумали, что это вовсе неважно в цифровую эпоху, спешим привести пару примеров. Ваш ребенок может заняться посткроссингом (Postcrossing) ━ обменом настоящими бумажными открытками с людьми по всему миру. Это отличный способ найти англоговорящего друга и тренироваться писать и думать на английском 🙂

На конверте, конечно же, нужно будет указать адрес на английском языке. Или, представьте, как ваш уже взрослый ребенок, работает в международной компании и отправляет важные документы через сервисы доставки, в которых тоже нужно указывать почтовый адрес. Оказывается, что тема “адрес на английском” очень даже полезная.

Сначала определим общие правила, как указать адрес на английском, чтобы письмо точно дошло до адресата, а не пропало на одном из отделений из-за неточностей в написании и размещении почтового адреса.
Если вы пишите в США или Великобританию, есть установленные правила, как писать адрес на английском.
Имя получателя письма
Компания, в случае рабочей переписки
Номер дома, название улицы, номер квартиры
Название города (если США, нужно указать штат)
Почтовый индекс
Страна получателя

Небольшое, но очень важное уточнение, для случая рабочей переписки:
Mr. – если получатель письма мужчина
Mrs. – если получатель женщина в браке
Miss – женщина, которая не состоит в браке
Ms. – если вы не знаете семейное положение женщины, которой пишите
Общие правила написания адреса в любой стране
Главное правило:

Ваш адрес ━ в верхнем левом углу
Почтовый адрес получателя ━ в нижнем правом углу (желательно писать большими буквами).
В почтовом адресе обязательно нужно указывать: страну, город, улицу, номер дома, номер квартиры, индекс.

Как написать адрес на английском в России

Если вам понадобиться написать письмо на английском для русскоязычного получателя, всегда вас выручит помощник – транслитерация. Благодаря ей, вы сможете написать почтовый адрес так, чтобы его понял и получатель, и почтальон 🙂
Важно! Наша северная столица считается общепринятым географическим объектом, поэтому в адресе ее нужно писать правильно “Saint–Petersburg”.
Ольге Виноградовой
ул. Строителей, д. 20, кв. 10
Иркутск, Иркутская область,
Россия
664000

Olga Vinogradova
st. Stroiteley, 20, apt. ten
Irkutsk, Irkutsk oblast’,
Russia
664000

Как написать адрес на английском для Великобритании

Выше мы уже указывали, что адрес на английском содержит еще и вежливое обращение. Так вот, в Англии после Mr, Mrs, Ms НЕ нужно ставить точку.
Структура самого почтового адреса выглядит следующим образом:

По поводу печатных букв в почтовом адресе: это официальное требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Для примера, обращаем ваше внимание, как писать адрес на английском в Великобритании.

221b, Baker Street
London
NW1 6XE
UK

Знакомый? Да, это тот самый адрес, куда люди из всего мира присылали письма любимому герою Шерлоку Холмсу. Заметили какой необычный индекс указывается в почтовом адресе англичан. Совсем не похож на привычный нам 6-ти значный номер. Что ж поехали далее, узнаем как писать адрес на английском для американцев.

Как правильно написать почтовый адрес

Как написать адрес на английском для США

У американцев в почтовом индексе есть свои, непонятные нам, особенности. Первое, там обязательно должен быть указан штат. Список сокращений штатов можно посмотреть по ссылке. Второе, обозначение офисов и квартир в США – буквенно-цифровое.
Давайте разбираться.
Основная схема почтового адреса, как и у англичан (только он весь помещается в три строчки):

Читайте также:  1569 5 корпус адрес

775 Downstreet Rd APT С7
Brooklyn, NY, 112009

Важно! У американцев в почтовом адресе еще и улицы пишутся по-разному, поскольку их там много видов: STR – street; AVE – avenue; LN – lane; RD – road; BLVD – boulevard.
Теперь в ответ на вопрос “как написать адрес на английском для американцев”, разберемся еще в написании номера квартиры.
В нашем примере, С7, а значит:
С – вспоминаем алфавит, А,В, С…. С – третья буква алфавита. Значит, это третий этаж.
7 – номер квартиры.
Сокращаем также само слово: “apartment” ━ APT ━ квартира.
Если будет офис, то вы увидите сокращение: Ofc, Off — office, или Ste, STE — от suite.
Последний вариант более привычен именно американцам. Для нас же понятным будет первый вариант, как мы учим в школе.

Как написать адрес на английском для Алиэкспресс

Уверены, что вы что-то когда-то, но таки заказывали из этого китайского сайта 🙂
Ждать оттуда посылку можно и месяц, и год. Тут уже, как повезет. Чтобы увеличить шанс, что она не потеряется из-за неправильно написанного почтового адреса, даем вам пример, как указать адрес на английском русскими буквами. Без транслитерации не обойтись.

Petrova O.P.
ul. Lenina 121-80
Vologda
Vologodskaya oblast’
349572
RUSSIA

Главное, всегда проверяйте индекс, чтобы еще на этапе написания цифр не было загвоздки 🙂

Адрес на английском, как отдельная тема.

Оказалось, что в этой теме достаточно деталей и нюансов, которые важно учесть. Вы точно не запутаетесь, как сократить штат, написать сначала номер дома, а потом название улицы. Теперь написать почтовый адрес США или Англии, будет так же просто, как “London is the capital of Great Britain” 🙂 Сохраняйте себе полезные ссылки и учите язык вместе с ребенком.

Запишитесь на
бесплатный урок!

Бесплатный онлайн-урок вместе с Allright:

Скидка 10% за подписку!

Подписывайся на рассылку: мы отправляем полезные чеклисты,
советы по воспитанию и обучению ребенка, а также секретные промокоды, например 10% за эту подписку 😉
*промокод действует только при первой оплате

Источник

Как правильно писать адрес на английском языке для письма или доставки

Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);

— Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель добавляет номер квартиры и иногда подъезда);

Район или название квартала;

Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;

— Регион (область, край, штат, кантон, графство);

— Страна.

При этом структура написаний адресов в письмах в Великобританию и США имеет небольшие отличия. Например, в США в графе «Регион» пишется название штата в сокращенном виде. Квартира обозначается как apartment (apt) в отличие от британского варианта flat. Особенностью писем в Британию является отсутствие точки после обращения к адресату Mr, Mrs, Ms и инициалов.

Пример заполнения письма в США

Donald Duck
41 Canyon Rd
Santa Fe
NM 97141
USA

Пример заполнения письма в Великобританию

Mr S Pollack
5 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK

Существуют отличительные особенности при написании адреса получателя в России на английском языке. Основная из них – использование транслитерации, например:

Улица Терешковой, д.1, кв. 2

Саратов, Саратовская область
Россия
123456

Ulitsa Tereshkovoy, d.1, kv.2

Saratov, Saratovskaya oblast’

При написании города или области получателя исключения могут быть в тех случаях, когда имеют официальный перевод на английский язык:

Сокращения в адресе в английском языке

Таблица с сокращениями, которые часто используются при написании адреса

Русский вариант

Перевод

Сокращенный вариант

Аллея, парковая дорога

Апартаменты, номер люкс

Киоск, кафе, телефонная будка

Набережная, причал, мол

Секция, отдел, отделение

Терраса, ряд домов вдоль улицы

Эспланада, площадка для прогулок

Сокращения штатов для писем в США:

AK – Alaska
AL – Alabama
AR – Arkansas
AZ – Arizona
CA – California
CO – Colorado
CT – Connecticut
DE – Delaware
FL – Florida
GA – Georgia
HI – Hawaii
IA – Iowa
ID – Idaho
IL – Illinois
IN – Indiana
KS – Kansas
KY – Kentucky
LA – Louisiana
MA – Massachusetts
MD – Maryland
ME – Maine
MI – Michigan
MN – Minnesota
MO – Missouri
MS – Mississippi
MT – Montana
NC – North Carolina
ND – North Dakota
NE – Nebraska
NH – New Hampshire
NJ – New Jersey
NM – New Mexico
NV – Nevada
NY – New York
OH – Ohio
OK – Oklahoma
OR – Oregon
PA – Pennsylvania
RI – Rhode Island
SC – South Carolina
SD – South Dakota
TN – Tennessee
TX – Texas
UT – Utah
VA – Virginia
VT – Vermont
WA – Washington
WI – Wisconsin
WV – West Virginia
WY – Wyoming
DC — District of Columbia (округ, где находится столица США)

Адрес на английском для Алиэкспресс

Сейчас многие пользуются доставкой товаров через эту компанию, и при заказе также требуется вводить адрес доставки на английском языке. Сложностей здесь нет, но важна каждая буква, и от правильности заполнения зависит то, насколько быстро вы получите покупку.

Имя получателя. Boris Godunov

Страна – Russian Federation (выбирается из выпадающего списка)

Улица\дом\квартира – вводится вручную транслитом, например, ulitsa Pushkina, dom 1, kvartira 37 (или ul. Pushkina, d. 1, kv. 37)
Край\область\регион – выбирается из выпадающего списка.

Город – вручную, Smolensk, Moscow

Почтовый индекс

Главное – четко знать и правильно вписать почтовый индекс. Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то достаточно отслеживать посылку по трек номеру. По прибытию в почтовое отделение вы сможете ее там получить. А если была ошибка в индексе, то посылка может оказаться в совершенно другом месте.

Почему важно быть внимательным с адресами

Если вы пишите деловое письмо, то, во-первых, оно скорее всего будет содержать конфиденциальную деловую информацию и вложенные внутренние документы. И при не верном заполнении адреса письмо может оказаться не в тех руках, может сорваться сделка или контракт, или будут задержки с поступлением товаров или оборудования. Во-вторых, неправильное обращение к адресату, ошибки в написании названия организации могут сильно испортить деловые отношения и повлиять на репутацию отправителя.

А в случае с личным письмом, дружественной перепиской, адресат просто его не получит, и будет вдвойне обидно, если к письму приложены поздравления или подарки.

Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.

Читайте также:  ооо ровный пол пушкин

Источник

Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском

Сокращения в адресах

Apt Apertment квартира
Ave. Avenue авеню
Bldg. Building здание
Blvd. Boulevard бульвар
Dr. Drive проезд
Pkwy. Parkway широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещен проезд тяжелого транспорта
PL. Place 1) площадь; 2) небольшая улица, тупик
Р.О. Post Office почта
Р.О В. Post-Office Box абонентский ящик
Rd. Road дорога
Rte. Route дорога, шоссе
Rw., Rwy. Railway железная дорога
Sq. Square площадь
St. Saint святой
St. Street улица

Сокращения названий штатов США

AL Alabama Алабама
АК Alaska Аляска
AZ Arizona Аризона
AR Arkansas Арканзас
CA California Калифорния
CO Colorado Колорадо
CT Connecticut Коннектикут
DE Delaware Делавер
DC District of Columbia Округ Колумбия
FL Florida Флорида
GA Georgia Джорджия
HA Hawaii Гавайи
ID Idaho Айдахо
IL Illinois Иллинойс
IN Indiana Индиана
IA Iowa Айова
KS Kansas Канзас
KY Kentucky Кентукки
LA Louisiana Луизиана
ME Maine Мейн
MD Maryland Мэриленд
МА Massachusetts Массачусетс
MI Michigan Мичиган
MN Minnesota Миннесота
MS Mississippi Миссисипи
МО Missouri Миссури
MT Montana Монтана
NE Nebraska Небреска
NV Nevada Невада
NH New Hampshire Нью-Гемпшир
NJ New Jersey Нью-Джерси
NM New Mexico Нью-Мексико
NY New York Нью-Йорк
NC North Carolina Северная Каролина
ND North Dakota Северная Дакота
ОН Ohio Огайо
ОК Oklahoma Оклахома
OR Oregon Орегон
РА Pennsylvania Пенсильвания
PR Puerto Rico Пуэрто-Рико
RI Rhode Island Род-Айленд
SC South Carolina Южная Каролина
SD South Dakota Южная Дакота
TN Tennessee Теннеси
ТХ Texas Техас
UT Utah Юта
VT Vermont Вермонт
VA Virginia Вирджиния
WT Washington Вашингтон
WV West Virginia Западная Вирджиния
WI Wisconsin Висконсин
WY Wyoming Вайоминг

Сокращенные обозначения времени

A.D. Anno Domini нашей эры
В. С. before Christ до нашей эры
GMT Greenwich mean time время по гринвичскому меридиану
CST Central standard time центральное поясное время (США)
EST Eastern standard time восточное поясное время (США)
MST Mountain standard time горное поясное время (США)
PST Pacific standard time тихоокеанское поясное время (США)
a. m. ante meridiem до полудня
p. m. post meridiem после полудня

Сокращенные обозначения дней недели

Mo. / Mon. Monday понедельник
Tues. Tuesday вторник
Wed. Wednesday среда
Thurs. Thursday четверг
Fri. Friday пятница
Sat. Saturday суббота
Sun. Sunday воскресенье

Сокращенные обозначения месяцев

Jan./ J. January январь
Feb. February февраль
Mar./ M. March март
Apr. April апрель
M. May май
J. June июнь
JL. July июль
Aug. August август
Sept. September сентябрь
Oct. October октябрь
Nov. November ноябрь
Dec. December декабрь

Список наиболее употребительных в деловой переписке аббревиатур и сокращений

List of Abbreviations & Contractions Most Common for Business Correspondence

# number номер
@ at the rate of по цене
? pounds фунты стерлингов
© copyright авторское право
A
A/R all risks все риски
ack. acknowledgement подтверждение
ad val. ad valorem (according to the value) (лат) по объявленной стоимости
ad(vt) advertisement объявление, реклама
add(r) address адрес
ADP automatic data processing автоматическая обработка данных
AG Aktiengesellschaf (German public company) открытое акционерное общество в Германии
AGM annual general meeting ежегодное общее собрание
amt. amount сумма, количество, итог
appro approval одобрение
approx approximately примерно
Apr April апрель
Apt Apertment квартира
arr arrival прибытие
ASA Advertising Standards Authority отдел рекламных стандартов
assoc. association ассоциация
asst assistant помощник, ассистент
Attn Attention вниманию
Aug August август
А.D. Аnnо Domini (лат) нашей эры
а.k.а. also known as так же известен, как
а.m. ante meridiem (лат.) до полудня
а/с, acct. account счет
аdd. addendum приложение
аnon anonymous анонимный
АV audio-visual звуко-зрительный (аудио-визуальный)
аv average средний
Аv(е) avenue авеню
АWOL absent without leave находящийся в самовольной отлучке
АОВ any other business любая другая сделка, любой другой вопрос
АОВ any other business и прочие вопросы
аррх appendix приложение
АССА Association of Certified and Corporate Accountants Ассоциация дипломированных бухгалтеров Великобритании
B
b born родившийся
b&b bed and breakfast ночлег и завтрак (для постояльца)
B.Com. Bachelor of Commerce бакалавр коммерции
b.e. bill of exchange переводной вексель, тратта
BA British Airways Британские авиалинии
bbl barrel баррель (140,6 — 190,9 л)
bc balance sheet балансовый отчет
bc blind copy слепая, скрытая копия
BC British Council Британский совет
BIM British Institute of Management Британский институт менеджмента
bk bank; book банк; книга
bldg(s) building(s) здание, строение(я)
BR British Rail Британская железная дорога
BSc Bachelor of Science бакалавр (естественных) наук
BSI British Standards Institute Британский институт стандартов
BST British Summer Time британское летнее время
В.C. before Christ до нашей эры
В.А. Bachelor of Arts бакалавр гуманитарных наук
В/L Bill of Lading коносамент, транспортная накладная
В/S bill of sale купчая
ВВС British Broadcasting Corporation Британская радиовещательная корпорация
ВТ British Telecom Британские телекоммуникации
C
C&D Collection & Delivery инкассо и доставка
C&F cost & freight стоимость и фрахт
cat. catalogue каталог
Cath Catholic католический
CD Corps Diplomatique дипломатический корпус (фр.)
CD cash discount скидка при оплате наличными
cf. confer (compare) сравни
CGT capital gains tax налог на доход от реализации основных средств (на прирост капитала)
ch(ap) chapters главы
chq cheque чек
CIA Central Intelligence Agency (US) Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США)
CID Criminal Investigation Department (GB) отдел уголовного розыска (Брит.)
COD cash on delivery оплата при доставке
cont contents содержание
contd continued продолжение следует
Corp corporation корпорация
CV curriculum vitae жизнеописание, резюме
С centigrade по стоградусной шкале (температур)
с. circa (roughly this date) примерно, приблизительно, около
с. cent(s), century цент(ов), век
с/о cash order кассовый ордер, тратта с оплатой по предъявлении
с/о care of через, по адресу
сар. capital капитал
СВ cash book кассовая книга
СЕО chlef executive officer исполнительный директор
Со. company компания
Соns. conservative (GB) консервативная партия Великобритании
сс centuries веков
СС carbon copy бумажная или электронная копия
СС County Council совет графства
D
D.D. Doctor of Divinity доктор богословских наук
D/A documents attached документы приложены
dd dated; deadline date датированный; предельная дата
Dec December декабрь
deg degree степень
dep depart; departure; deputy отъезжать; отъезд; депутат
Dept department департамент
dif(f) difference разница
Dip diploma диплом
Dir director директор
DM Deutschmark немецкая марка
do ditto, the same as before так же, такой же, то же
dos disk operating system дисковая операционная система
doz. dozen дюжина
DP data processing обработка данных
Dr. Doctor доктор (ученая степень)
E
e.g. exempli gratia (for example, for instance) например (лат.)
ECS echantillons commerciaux (франц.) коммерческие образцы
ECU European currency unit европейская денежная единица (экю)
EDP electronic data processing электронная обработка данных
EEU European Economic Union Европейский экономический союз (ЕЭС)
EFTA European Free Trade Association Европейская ассоциация свободной торговли
Eng engineer(ing) инженер, инженерное искусство
Esq Esquire эсквайр
et al et alii (лат.) и другие, с соавторами (лат.)
eta estimated time of arrival расчетное время прибытия
etc. et cetera (лат.) и так далее
etd estimated time of departure расчетное время отбытия
excl excluding исключая
Е & ОЕ errors and omissions excepted исключая ошибки и пропуски
еnс. enclosed прилагается
еvе evening вечер
ЕС European Community Европейское сообщество (ЕС)
F
f foot, feet; female; feminine фут, футы; женский, женского пола
fac. facsimile факсимильный
fax facsimile факс
FBI Federal Bureau of Investigation федеральное бюро расследований, ФБР (США)
Feb February февраль
Fed Federal федеральный
ff following (pages) следующие (страницы)
fig figure цифра
fl floor этаж
FO Foreign Office МИД Великобритании
fr. franc франк
Fri Friday пятница
ft foot фут (30,48 см)
fwd forvard отослать
G
gal gallon галлон (3,79 л)
GB Great Britain Великобритания
Gen General генерал
Gk Greek греческий
gm gramm(s) грамм(ов)
GmbH Gesellschaft mit beschrankter Haftung (German limited company) компания с ограниченной ответственностью в Германии
GMT Greenwich Mean Time среднее время по Гринвичу
GP General Practitioner врач общей практики
gt great здорово
H
h height высота
ha hoc anno (лат.) в текущем году
HL House of Lords палата лордов в Великобритании
hosp hospital больница
HP hire purchase покупка в рассрочку
HQ headquarters штаб
hr hour час
hrs hours часы
НМ His/Her Majesty его/ее величество
Ноn. the Honourable достопочтенный
НС House of Commons палата общин в Великобритании
I
i.e. id est (лат.) другими словами, то есть
i/c in charge of исполняющий обязанности
Ib pound фунт (453,59 г)
IMF International Monetary Fund Международный валютный фонд
in inch дюйм (2,54 см
Inc. incorporated зарегистрированный как корпорация
incl. including включая
info information информация
Inst Institute институт
int. interest проценты
intl. international международный
intro introduction вступление
inv invoice счет-фактура
IOY I owe you долговая расписка
IT Information Technology информационная технология
ital. italic курсив
J
Jan Jаnuагу январь
Jr Junior младший
Jul July июль
Jun June июнь
K
kg kilogram(s) килограмм(ов)
km kilometre(s) километр(ов)
L
L/А Letter of Authority доверенность
L/С letter of credit аккредитив
Lab Labour party (GB) трудовая или лейбористская партия
lang language язык
LE latest estimates последние данные
Lib Liberal party (GB) либеральная партия
LOC letter of commitment гарантийное письмо
Ltd limited ограниченный
Ltd. Limited с ограниченной ответственностью
lux luxury люкс, роскошь
M
M&S marketing & sales маркетинг и продажи
Mar March март
max maximum максимум
mdse merchandise товар
memo memorandum записка
Messrs Messieurs (фр.) господа
mgr manager руководитель
min minimum минимум
misc miscellaneous разное
mkt market рынок
ml mile миля (1609 м)
mm millimetre(s) миллиметр(ов)
MS manuscript рукопись
mtg meeting собрание
М.А. Master of Arts магистр гуманитарных наук
N
N/C no charge без начислений
NB nota bene (лат.) обратите внимание на
NIS not in stock нет на складе, в ассортименте
NL nо liability не нести обязательства
Nov November ноябрь
npо non-profit making organization некоммерческая организация
nо(s) number(s) номер(а)
O
ob. obit (deceased) поминальная служба, некролог
Oct October октябрь
OH overhead expenses накладные расходы
OHP overhead projector диапроектор
oos out of stock не иметь на складе
oz ounce унция (28,35 г)
P
p page; penny; per страница; пенни; каждый
P&L profit & loss прибыль и убыток
p&p postage and packing пересылка и упаковка
p. page страница
p.m. post meridiem после полудня
p.m. per month ежемесячно
P.O. payment order платежное поручение
p/d postdate датировать более поздним числом, более поздняя дата
pa per annum ежегодно, в год
PA personal assistant личный помощник, референт
para(s) paragraph(s) параграф(ы)
PAYE рау-as-you-earn платите по мере того, как зарабатываете
PC personal computer персональный компютер
pcs pieces штуки
pd paid оплачено
PG paying guest квартирант
Ph.D. Doctor of Philosophy доктор философии
pkt packet пакет
plc public limited company открытая акционерная компания
pls please пожалуйста
PM Prime Minister премьер-министр
PO Post Office почтовое отделение
PR public relations общественные связи
Pres. President президент
pro professional профессиональный
Prof. Professor профессор
pron pronunciation произношение
PS postscriptum приписка
pt pint пинта (0,47 л)
pt payment платеж
PTO Please turn over. Пожалуйста, переверните страницу.
pages страницы
pр, p.р. post procurationem (лат.) по доверенности
рор popular популярный
Q
qt quart кварта (0,95 л)
Qu queen; question королева; вопрос
qv quod vide (лат.) смотри там-то
R
R Royal королевский
R&D Research and Development научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы
rcd received получено
re with reference to со ссылкой на
ref. refer to ссылаться на
retd retired ушедший в отставку
rev revolution революция
Rev Reverend преосвященство
RSVP respondez s’il vous plait (фр.) ответьте, пожалуйста
Rt Hon. Right Honourable достопочтенный
Rt Revd Right Reverend Его Преосвященство
S
sae stamped addressed envelope конверт с обратным адресом
SAYE save-as-you-earn сберегайте по мере получения дохода
sch school школа
sec secondary; secretary вторичный; секретарь
Sen Senate сенат
Sept September сентябрь
sgd signed подписанный
Soc society общество
Sq square площадь
Sr. senior старший
SRL societe а responsabilite limitee (фр.) компания с ограниченной ответственностью
St street улица
sub subscription подписка
Sun Sunday воскресенье
T
tbc to be confirmed будет подтверждено
Tech technical технический
tel. telephone телефон
temp temporary временный
Thurs Thursday четверг
TM trade mark торговая марка
trans translated переведенный
tsvp tournez s’il vous plait (фр.) переверните, пожалуйста
TV television телевидение
Тuе Tuesday вторник
ТОРs training opportunities возможности обучения
U
UAE United Arab Emirates Объединенные Арабские Эмираты
UFO unidentified flying object неопознанный летающий объект, НЛО
UHF ultra high frequency ультравысокая частота
UK United Kingdom Соединенное Королевство
ult. ultimo прошлого месяца
UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО
Univ university университет
UNO United Nations Organisation Организация Объединенных Наций
urgt urgent срочно
USD United States dollar доллар США
V
V victory победа
v.s. vide supra (лат.) смотри выше
vac vacation каникулы, праздник
VC Vice Chairman заместитель председателя
VDU Video Display Unit видеомонитор
VIP Very Important Person особо важная персона
viz. vidilicet (лат.) то есть, а именно
vol volume том; объем
vs versus (лат.) против
VАТ value added tax налог на добавленную стоимость, НДС
Vice President вице-президент
W
W west запад
w.p.m. words per minute слов в минуту
w/c without charge без оплаты
w/c week commencing начинающаяся неделя
w/о without без
wk week; work неделя; работа
WP word processing обработка текста
WS Writer to Signet (в Шотландии) присяжный, стряпчий
wt weight вес
X
Xmas Christmas Рождество
Y
yd yard ярд (91,44 см)
yf yours faithfully искренне Ваш
yr year; your год; ваш
yrs ty yours truly искренне Ваш
уs yours sincerely искренне Ваш
Читайте также:  постелить шифер на крышу

(3 votes, average: 5,00 out of 5)

Loading.

Создайте бесплатно анкету репетитора и Вас гарантировано найдут ученики.

Источник

Образовательный портал