Как сократить district при написании адреса
registrpasts
Продвинутый
При оформлении почтового отправления необходимо указать полный адрес прибытия. Это действие обязательно для всех посылок, которые отправляются как из-за границы, так и по стране. При оформлении заявки с ебей, необходимо указать полные сведения о получателе, но с учетом установленных правил.
Важно! Не нужно переводить на английский язык названия улиц/городов. Достаточно указать их обычным транслитом. Обязательному переводу подвергается только название страны.
При заполнении поля с адресом, в обязательном порядке указывается district. В переводе с английского языка – это район. Название можно указать как в полном виде, так и в сокращении. Само слово district можно указать в виде DC. Что касается названия самого района, то сокращение зависит от принятых правил.
Важно! От правильности сокращения district зависит достоверность расшифровки почтовой службы, и как следствие из этого, правильность доставки по определенному адресу.
____________________
Вопрос от пользователя:
Доброго времени суток!
Интересуют следующие вопросы написания адреса для регистрации на PayPal и eBay (хотя, возможно, они уже поднимались на форуме, но не так подробно):
1) Писать нужно перевод адреса или его транслит? 10/3, Komsomolsky St., Apt. 17 или 10/3, Komsomol’skaya Ul., Kv. 17?
2) Буквы улицы, квартиры писать большие или маленькие? Ul. (St.) или ul (ul.)?
3) Буквы улицы, квартиры писать перед или после наименований адреса? Ul. Komsomol’skaya или Komsomol’skaya Ul.?
4) Каков порядок написания адреса? Дом/корпус, улица, квартира или улица, дом/корпус, квартира или др.?
5) Существует множество вариантов транслитов (МВД, ГОСТ 7.79-2000). Какой выбрать? Может варианты с maps.google.com можно взять?
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
Как писать адрес на английском языке?
Адрес на английском языке ━ тема, которая дастся легко, если знать пару секретов. Предлагаем вместе разобрать написание почтовых адресов в разных странах. Если вы подумали, что это вовсе неважно в цифровую эпоху, спешим привести пару примеров. Ваш ребенок может заняться посткроссингом (Postcrossing) ━ обменом настоящими бумажными открытками с людьми по всему миру. Это отличный способ найти англоговорящего друга и тренироваться писать и думать на английском 🙂
На конверте, конечно же, нужно будет указать адрес на английском языке. Или, представьте, как ваш уже взрослый ребенок, работает в международной компании и отправляет важные документы через сервисы доставки, в которых тоже нужно указывать почтовый адрес. Оказывается, что тема “адрес на английском” очень даже полезная.
Сначала определим общие правила, как указать адрес на английском, чтобы письмо точно дошло до адресата, а не пропало на одном из отделений из-за неточностей в написании и размещении почтового адреса.
Если вы пишите в США или Великобританию, есть установленные правила, как писать адрес на английском.
Имя получателя письма
Компания, в случае рабочей переписки
Номер дома, название улицы, номер квартиры
Название города (если США, нужно указать штат)
Почтовый индекс
Страна получателя
Небольшое, но очень важное уточнение, для случая рабочей переписки:
Mr. – если получатель письма мужчина
Mrs. – если получатель женщина в браке
Miss – женщина, которая не состоит в браке
Ms. – если вы не знаете семейное положение женщины, которой пишите
Общие правила написания адреса в любой стране
Главное правило:
Ваш адрес ━ в верхнем левом углу
Почтовый адрес получателя ━ в нижнем правом углу (желательно писать большими буквами).
В почтовом адресе обязательно нужно указывать: страну, город, улицу, номер дома, номер квартиры, индекс.
Как написать адрес на английском в России
Если вам понадобиться написать письмо на английском для русскоязычного получателя, всегда вас выручит помощник – транслитерация. Благодаря ей, вы сможете написать почтовый адрес так, чтобы его понял и получатель, и почтальон 🙂
Важно! Наша северная столица считается общепринятым географическим объектом, поэтому в адресе ее нужно писать правильно “Saint–Petersburg”.
Ольге Виноградовой
ул. Строителей, д. 20, кв. 10
Иркутск, Иркутская область,
Россия
664000
Olga Vinogradova
st. Stroiteley, 20, apt. ten
Irkutsk, Irkutsk oblast’,
Russia
664000
Как написать адрес на английском для Великобритании
Выше мы уже указывали, что адрес на английском содержит еще и вежливое обращение. Так вот, в Англии после Mr, Mrs, Ms НЕ нужно ставить точку.
Структура самого почтового адреса выглядит следующим образом:
По поводу печатных букв в почтовом адресе: это официальное требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Для примера, обращаем ваше внимание, как писать адрес на английском в Великобритании.
221b, Baker Street
London
NW1 6XE
UK
Знакомый? Да, это тот самый адрес, куда люди из всего мира присылали письма любимому герою Шерлоку Холмсу. Заметили какой необычный индекс указывается в почтовом адресе англичан. Совсем не похож на привычный нам 6-ти значный номер. Что ж поехали далее, узнаем как писать адрес на английском для американцев.

Как написать адрес на английском для США
У американцев в почтовом индексе есть свои, непонятные нам, особенности. Первое, там обязательно должен быть указан штат. Список сокращений штатов можно посмотреть по ссылке. Второе, обозначение офисов и квартир в США – буквенно-цифровое.
Давайте разбираться.
Основная схема почтового адреса, как и у англичан (только он весь помещается в три строчки):
775 Downstreet Rd APT С7
Brooklyn, NY, 112009
Важно! У американцев в почтовом адресе еще и улицы пишутся по-разному, поскольку их там много видов: STR – street; AVE – avenue; LN – lane; RD – road; BLVD – boulevard.
Теперь в ответ на вопрос “как написать адрес на английском для американцев”, разберемся еще в написании номера квартиры.
В нашем примере, С7, а значит:
С – вспоминаем алфавит, А,В, С…. С – третья буква алфавита. Значит, это третий этаж.
7 – номер квартиры.
Сокращаем также само слово: “apartment” ━ APT ━ квартира.
Если будет офис, то вы увидите сокращение: Ofc, Off — office, или Ste, STE — от suite.
Последний вариант более привычен именно американцам. Для нас же понятным будет первый вариант, как мы учим в школе.
Как написать адрес на английском для Алиэкспресс
Уверены, что вы что-то когда-то, но таки заказывали из этого китайского сайта 🙂
Ждать оттуда посылку можно и месяц, и год. Тут уже, как повезет. Чтобы увеличить шанс, что она не потеряется из-за неправильно написанного почтового адреса, даем вам пример, как указать адрес на английском русскими буквами. Без транслитерации не обойтись.
Petrova O.P.
ul. Lenina 121-80
Vologda
Vologodskaya oblast’
349572
RUSSIA
Главное, всегда проверяйте индекс, чтобы еще на этапе написания цифр не было загвоздки 🙂
Адрес на английском, как отдельная тема.
Оказалось, что в этой теме достаточно деталей и нюансов, которые важно учесть. Вы точно не запутаетесь, как сократить штат, написать сначала номер дома, а потом название улицы. Теперь написать почтовый адрес США или Англии, будет так же просто, как “London is the capital of Great Britain” 🙂 Сохраняйте себе полезные ссылки и учите язык вместе с ребенком.
Запишитесь на
бесплатный урок!
Бесплатный онлайн-урок вместе с Allright:
Скидка 10% за подписку!
Подписывайся на рассылку: мы отправляем полезные чеклисты,
советы по воспитанию и обучению ребенка, а также секретные промокоды, например 10% за эту подписку 😉
*промокод действует только при первой оплате
Как правильно писать адрес на английском языке для письма или доставки
— Имя адресата (при отправлении письма юридическому лицу указывается название компании);
— Данные получателя: название улицы, проспекта, бульвара и других объектов, номер дома (если адресатом является частное лицо, отправитель добавляет номер квартиры и иногда подъезда);
— Район или название квартала;
— Населенный пункт (город, поселок городского типа и др.) с почтовым индексом;
— Регион (область, край, штат, кантон, графство);
— Страна.
При этом структура написаний адресов в письмах в Великобританию и США имеет небольшие отличия. Например, в США в графе «Регион» пишется название штата в сокращенном виде. Квартира обозначается как apartment (apt) в отличие от британского варианта flat. Особенностью писем в Британию является отсутствие точки после обращения к адресату Mr, Mrs, Ms и инициалов.
Пример заполнения письма в США
Donald Duck
41 Canyon Rd
Santa Fe
NM 97141
USA
Пример заполнения письма в Великобританию
Mr S Pollack
5 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK
Существуют отличительные особенности при написании адреса получателя в России на английском языке. Основная из них – использование транслитерации, например:
Улица Терешковой, д.1, кв. 2
Саратов, Саратовская область
Россия
123456
Ulitsa Tereshkovoy, d.1, kv.2
Saratov, Saratovskaya oblast’
При написании города или области получателя исключения могут быть в тех случаях, когда имеют официальный перевод на английский язык:
Сокращения в адресе в английском языке
Таблица с сокращениями, которые часто используются при написании адреса
Русский вариант
Перевод
Сокращенный вариант
Аллея, парковая дорога
Апартаменты, номер люкс
Киоск, кафе, телефонная будка
Набережная, причал, мол
Секция, отдел, отделение
Терраса, ряд домов вдоль улицы
Эспланада, площадка для прогулок
Сокращения штатов для писем в США:
AK – Alaska
AL – Alabama
AR – Arkansas
AZ – Arizona
CA – California
CO – Colorado
CT – Connecticut
DE – Delaware
FL – Florida
GA – Georgia
HI – Hawaii
IA – Iowa
ID – Idaho
IL – Illinois
IN – Indiana
KS – Kansas
KY – Kentucky
LA – Louisiana
MA – Massachusetts
MD – Maryland
ME – Maine
MI – Michigan
MN – Minnesota
MO – Missouri
MS – Mississippi
MT – Montana
NC – North Carolina
ND – North Dakota
NE – Nebraska
NH – New Hampshire
NJ – New Jersey
NM – New Mexico
NV – Nevada
NY – New York
OH – Ohio
OK – Oklahoma
OR – Oregon
PA – Pennsylvania
RI – Rhode Island
SC – South Carolina
SD – South Dakota
TN – Tennessee
TX – Texas
UT – Utah
VA – Virginia
VT – Vermont
WA – Washington
WI – Wisconsin
WV – West Virginia
WY – Wyoming
DC — District of Columbia (округ, где находится столица США)
Адрес на английском для Алиэкспресс
Сейчас многие пользуются доставкой товаров через эту компанию, и при заказе также требуется вводить адрес доставки на английском языке. Сложностей здесь нет, но важна каждая буква, и от правильности заполнения зависит то, насколько быстро вы получите покупку.
— Имя получателя. Boris Godunov
— Страна – Russian Federation (выбирается из выпадающего списка)
— Улица\дом\квартира – вводится вручную транслитом, например, ulitsa Pushkina, dom 1, kvartira 37 (или ul. Pushkina, d. 1, kv. 37)
— Край\область\регион – выбирается из выпадающего списка.
— Город – вручную, Smolensk, Moscow
— Почтовый индекс
Главное – четко знать и правильно вписать почтовый индекс. Если вы ошиблись в написании адреса, но индекс указали верно, то достаточно отслеживать посылку по трек номеру. По прибытию в почтовое отделение вы сможете ее там получить. А если была ошибка в индексе, то посылка может оказаться в совершенно другом месте.
Почему важно быть внимательным с адресами
Если вы пишите деловое письмо, то, во-первых, оно скорее всего будет содержать конфиденциальную деловую информацию и вложенные внутренние документы. И при не верном заполнении адреса письмо может оказаться не в тех руках, может сорваться сделка или контракт, или будут задержки с поступлением товаров или оборудования. Во-вторых, неправильное обращение к адресату, ошибки в написании названия организации могут сильно испортить деловые отношения и повлиять на репутацию отправителя.
А в случае с личным письмом, дружественной перепиской, адресат просто его не получит, и будет вдвойне обидно, если к письму приложены поздравления или подарки.
Для удобства существуют специальные сайты по электронному переводу адреса на английский язык онлайн для правильного заполнения. Пользователь вводит название улицы или другого объекта в поле и нажимает на клавишу «Перевод». На экране появляется транслитерация каждого слова латиницей.
Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском
Сокращения в адресах
| Apt | Apertment | квартира |
| Ave. | Avenue | авеню |
| Bldg. | Building | здание |
| Blvd. | Boulevard | бульвар |
| Dr. | Drive | проезд |
| Pkwy. | Parkway | широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещен проезд тяжелого транспорта |
| PL. | Place | 1) площадь; 2) небольшая улица, тупик |
| Р.О. | Post Office | почта |
| Р.О В. | Post-Office Box | абонентский ящик |
| Rd. | Road | дорога |
| Rte. | Route | дорога, шоссе |
| Rw., Rwy. | Railway | железная дорога |
| Sq. | Square | площадь |
| St. | Saint | святой |
| St. | Street | улица |
Сокращения названий штатов США
| AL | Alabama | Алабама |
| АК | Alaska | Аляска |
| AZ | Arizona | Аризона |
| AR | Arkansas | Арканзас |
| CA | California | Калифорния |
| CO | Colorado | Колорадо |
| CT | Connecticut | Коннектикут |
| DE | Delaware | Делавер |
| DC | District of Columbia | Округ Колумбия |
| FL | Florida | Флорида |
| GA | Georgia | Джорджия |
| HA | Hawaii | Гавайи |
| ID | Idaho | Айдахо |
| IL | Illinois | Иллинойс |
| IN | Indiana | Индиана |
| IA | Iowa | Айова |
| KS | Kansas | Канзас |
| KY | Kentucky | Кентукки |
| LA | Louisiana | Луизиана |
| ME | Maine | Мейн |
| MD | Maryland | Мэриленд |
| МА | Massachusetts | Массачусетс |
| MI | Michigan | Мичиган |
| MN | Minnesota | Миннесота |
| MS | Mississippi | Миссисипи |
| МО | Missouri | Миссури |
| MT | Montana | Монтана |
| NE | Nebraska | Небреска |
| NV | Nevada | Невада |
| NH | New Hampshire | Нью-Гемпшир |
| NJ | New Jersey | Нью-Джерси |
| NM | New Mexico | Нью-Мексико |
| NY | New York | Нью-Йорк |
| NC | North Carolina | Северная Каролина |
| ND | North Dakota | Северная Дакота |
| ОН | Ohio | Огайо |
| ОК | Oklahoma | Оклахома |
| OR | Oregon | Орегон |
| РА | Pennsylvania | Пенсильвания |
| PR | Puerto Rico | Пуэрто-Рико |
| RI | Rhode Island | Род-Айленд |
| SC | South Carolina | Южная Каролина |
| SD | South Dakota | Южная Дакота |
| TN | Tennessee | Теннеси |
| ТХ | Texas | Техас |
| UT | Utah | Юта |
| VT | Vermont | Вермонт |
| VA | Virginia | Вирджиния |
| WT | Washington | Вашингтон |
| WV | West Virginia | Западная Вирджиния |
| WI | Wisconsin | Висконсин |
| WY | Wyoming | Вайоминг |
Сокращенные обозначения времени
| A.D. | Anno Domini | нашей эры |
| В. С. | before Christ | до нашей эры |
| GMT | Greenwich mean time | время по гринвичскому меридиану |
| CST | Central standard time | центральное поясное время (США) |
| EST | Eastern standard time | восточное поясное время (США) |
| MST | Mountain standard time | горное поясное время (США) |
| PST | Pacific standard time | тихоокеанское поясное время (США) |
| a. m. | ante meridiem | до полудня |
| p. m. | post meridiem | после полудня |
Сокращенные обозначения дней недели
| Mo. / Mon. | Monday | понедельник |
| Tues. | Tuesday | вторник |
| Wed. | Wednesday | среда |
| Thurs. | Thursday | четверг |
| Fri. | Friday | пятница |
| Sat. | Saturday | суббота |
| Sun. | Sunday | воскресенье |
Сокращенные обозначения месяцев
| Jan./ J. | January | январь |
| Feb. | February | февраль |
| Mar./ M. | March | март |
| Apr. | April | апрель |
| M. | May | май |
| J. | June | июнь |
| JL. | July | июль |
| Aug. | August | август |
| Sept. | September | сентябрь |
| Oct. | October | октябрь |
| Nov. | November | ноябрь |
| Dec. | December | декабрь |
Список наиболее употребительных в деловой переписке аббревиатур и сокращений
List of Abbreviations & Contractions Most Common for Business Correspondence
| # | number | номер |
| @ | at the rate of | по цене |
| ? | pounds | фунты стерлингов |
| © | copyright | авторское право |
| A | ||
| A/R | all risks | все риски |
| ack. | acknowledgement | подтверждение |
| ad val. | ad valorem (according to the value) (лат) | по объявленной стоимости |
| ad(vt) | advertisement | объявление, реклама |
| add(r) | address | адрес |
| ADP | automatic data processing | автоматическая обработка данных |
| AG | Aktiengesellschaf (German public company) | открытое акционерное общество в Германии |
| AGM | annual general meeting | ежегодное общее собрание |
| amt. | amount | сумма, количество, итог |
| appro | approval | одобрение |
| approx | approximately | примерно |
| Apr | April | апрель |
| Apt | Apertment | квартира |
| arr | arrival | прибытие |
| ASA | Advertising Standards Authority | отдел рекламных стандартов |
| assoc. | association | ассоциация |
| asst | assistant | помощник, ассистент |
| Attn | Attention | вниманию |
| Aug | August | август |
| А.D. | Аnnо Domini (лат) | нашей эры |
| а.k.а. | also known as | так же известен, как |
| а.m. | ante meridiem (лат.) | до полудня |
| а/с, acct. | account | счет |
| аdd. | addendum | приложение |
| аnon | anonymous | анонимный |
| АV | audio-visual | звуко-зрительный (аудио-визуальный) |
| аv | average | средний |
| Аv(е) | avenue | авеню |
| АWOL | absent without leave | находящийся в самовольной отлучке |
| АОВ | any other business | любая другая сделка, любой другой вопрос |
| АОВ | any other business | и прочие вопросы |
| аррх | appendix | приложение |
| АССА | Association of Certified and Corporate Accountants | Ассоциация дипломированных бухгалтеров Великобритании |
| B | ||
| b | born | родившийся |
| b&b | bed and breakfast | ночлег и завтрак (для постояльца) |
| B.Com. | Bachelor of Commerce | бакалавр коммерции |
| b.e. | bill of exchange | переводной вексель, тратта |
| BA | British Airways | Британские авиалинии |
| bbl | barrel | баррель (140,6 — 190,9 л) |
| bc | balance sheet | балансовый отчет |
| bc | blind copy | слепая, скрытая копия |
| BC | British Council | Британский совет |
| BIM | British Institute of Management | Британский институт менеджмента |
| bk | bank; book | банк; книга |
| bldg(s) | building(s) | здание, строение(я) |
| BR | British Rail | Британская железная дорога |
| BSc | Bachelor of Science | бакалавр (естественных) наук |
| BSI | British Standards Institute | Британский институт стандартов |
| BST | British Summer Time | британское летнее время |
| В.C. | before Christ | до нашей эры |
| В.А. | Bachelor of Arts | бакалавр гуманитарных наук |
| В/L | Bill of Lading | коносамент, транспортная накладная |
| В/S | bill of sale | купчая |
| ВВС | British Broadcasting Corporation | Британская радиовещательная корпорация |
| ВТ | British Telecom | Британские телекоммуникации |
| C | ||
| C&D | Collection & Delivery | инкассо и доставка |
| C&F | cost & freight | стоимость и фрахт |
| cat. | catalogue | каталог |
| Cath | Catholic | католический |
| CD | Corps Diplomatique | дипломатический корпус (фр.) |
| CD | cash discount | скидка при оплате наличными |
| cf. | confer (compare) | сравни |
| CGT | capital gains tax | налог на доход от реализации основных средств (на прирост капитала) |
| ch(ap) | chapters | главы |
| chq | cheque | чек |
| CIA | Central Intelligence Agency (US) | Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США) |
| CID | Criminal Investigation Department (GB) | отдел уголовного розыска (Брит.) |
| COD | cash on delivery | оплата при доставке |
| cont | contents | содержание |
| contd | continued | продолжение следует |
| Corp | corporation | корпорация |
| CV | curriculum vitae | жизнеописание, резюме |
| С | centigrade | по стоградусной шкале (температур) |
| с. | circa (roughly this date) | примерно, приблизительно, около |
| с. | cent(s), century | цент(ов), век |
| с/о | cash order | кассовый ордер, тратта с оплатой по предъявлении |
| с/о | care of | через, по адресу |
| сар. | capital | капитал |
| СВ | cash book | кассовая книга |
| СЕО | chlef executive officer | исполнительный директор |
| Со. | company | компания |
| Соns. | conservative (GB) | консервативная партия Великобритании |
| сс | centuries | веков |
| СС | carbon copy | бумажная или электронная копия |
| СС | County Council | совет графства |
| D | ||
| D.D. | Doctor of Divinity | доктор богословских наук |
| D/A | documents attached | документы приложены |
| dd | dated; deadline date | датированный; предельная дата |
| Dec | December | декабрь |
| deg | degree | степень |
| dep | depart; departure; deputy | отъезжать; отъезд; депутат |
| Dept | department | департамент |
| dif(f) | difference | разница |
| Dip | diploma | диплом |
| Dir | director | директор |
| DM | Deutschmark | немецкая марка |
| do | ditto, the same as before | так же, такой же, то же |
| dos | disk operating system | дисковая операционная система |
| doz. | dozen | дюжина |
| DP | data processing | обработка данных |
| Dr. | Doctor | доктор (ученая степень) |
| E | ||
| e.g. | exempli gratia (for example, for instance) | например (лат.) |
| ECS | echantillons commerciaux (франц.) | коммерческие образцы |
| ECU | European currency unit | европейская денежная единица (экю) |
| EDP | electronic data processing | электронная обработка данных |
| EEU | European Economic Union | Европейский экономический союз (ЕЭС) |
| EFTA | European Free Trade Association | Европейская ассоциация свободной торговли |
| Eng | engineer(ing) | инженер, инженерное искусство |
| Esq | Esquire | эсквайр |
| et al | et alii (лат.) | и другие, с соавторами (лат.) |
| eta | estimated time of arrival | расчетное время прибытия |
| etc. | et cetera (лат.) | и так далее |
| etd | estimated time of departure | расчетное время отбытия |
| excl | excluding | исключая |
| Е & ОЕ | errors and omissions excepted | исключая ошибки и пропуски |
| еnс. | enclosed | прилагается |
| еvе | evening | вечер |
| ЕС | European Community | Европейское сообщество (ЕС) |
| F | ||
| f | foot, feet; female; feminine | фут, футы; женский, женского пола |
| fac. | facsimile | факсимильный |
| fax | facsimile | факс |
| FBI | Federal Bureau of Investigation | федеральное бюро расследований, ФБР (США) |
| Feb | February | февраль |
| Fed | Federal | федеральный |
| ff | following (pages) | следующие (страницы) |
| fig | figure | цифра |
| fl | floor | этаж |
| FO | Foreign Office | МИД Великобритании |
| fr. | franc | франк |
| Fri | Friday | пятница |
| ft | foot | фут (30,48 см) |
| fwd | forvard | отослать |
| G | ||
| gal | gallon | галлон (3,79 л) |
| GB | Great Britain | Великобритания |
| Gen | General | генерал |
| Gk | Greek | греческий |
| gm | gramm(s) | грамм(ов) |
| GmbH | Gesellschaft mit beschrankter Haftung (German limited company) | компания с ограниченной ответственностью в Германии |
| GMT | Greenwich Mean Time | среднее время по Гринвичу |
| GP | General Practitioner | врач общей практики |
| gt | great | здорово |
| H | ||
| h | height | высота |
| ha | hoc anno (лат.) | в текущем году |
| HL | House of Lords | палата лордов в Великобритании |
| hosp | hospital | больница |
| HP | hire purchase | покупка в рассрочку |
| HQ | headquarters | штаб |
| hr | hour | час |
| hrs | hours | часы |
| НМ | His/Her Majesty | его/ее величество |
| Ноn. | the Honourable | достопочтенный |
| НС | House of Commons | палата общин в Великобритании |
| I | ||
| i.e. | id est (лат.) | другими словами, то есть |
| i/c | in charge of | исполняющий обязанности |
| Ib | pound | фунт (453,59 г) |
| IMF | International Monetary Fund | Международный валютный фонд |
| in | inch | дюйм (2,54 см |
| Inc. | incorporated | зарегистрированный как корпорация |
| incl. | including | включая |
| info | information | информация |
| Inst | Institute | институт |
| int. | interest | проценты |
| intl. | international | международный |
| intro | introduction | вступление |
| inv | invoice | счет-фактура |
| IOY | I owe you | долговая расписка |
| IT | Information Technology | информационная технология |
| ital. | italic | курсив |
| J | ||
| Jan | Jаnuагу | январь |
| Jr | Junior | младший |
| Jul | July | июль |
| Jun | June | июнь |
| K | ||
| kg | kilogram(s) | килограмм(ов) |
| km | kilometre(s) | километр(ов) |
| L | ||
| L/А | Letter of Authority | доверенность |
| L/С | letter of credit | аккредитив |
| Lab | Labour party (GB) | трудовая или лейбористская партия |
| lang | language | язык |
| LE | latest estimates | последние данные |
| Lib | Liberal party (GB) | либеральная партия |
| LOC | letter of commitment | гарантийное письмо |
| Ltd | limited | ограниченный |
| Ltd. | Limited | с ограниченной ответственностью |
| lux | luxury | люкс, роскошь |
| M | ||
| M&S | marketing & sales | маркетинг и продажи |
| Mar | March | март |
| max | maximum | максимум |
| mdse | merchandise | товар |
| memo | memorandum | записка |
| Messrs | Messieurs (фр.) | господа |
| mgr | manager | руководитель |
| min | minimum | минимум |
| misc | miscellaneous | разное |
| mkt | market | рынок |
| ml | mile | миля (1609 м) |
| mm | millimetre(s) | миллиметр(ов) |
| MS | manuscript | рукопись |
| mtg | meeting | собрание |
| М.А. | Master of Arts | магистр гуманитарных наук |
| N | ||
| N/C | no charge | без начислений |
| NB | nota bene (лат.) | обратите внимание на |
| NIS | not in stock | нет на складе, в ассортименте |
| NL | nо liability | не нести обязательства |
| Nov | November | ноябрь |
| npо | non-profit making organization | некоммерческая организация |
| nо(s) | number(s) | номер(а) |
| O | ||
| ob. | obit (deceased) | поминальная служба, некролог |
| Oct | October | октябрь |
| OH | overhead expenses | накладные расходы |
| OHP | overhead projector | диапроектор |
| oos | out of stock | не иметь на складе |
| oz | ounce | унция (28,35 г) |
| P | ||
| p | page; penny; per | страница; пенни; каждый |
| P&L | profit & loss | прибыль и убыток |
| p&p | postage and packing | пересылка и упаковка |
| p. | page | страница |
| p.m. | post meridiem | после полудня |
| p.m. | per month | ежемесячно |
| P.O. | payment order | платежное поручение |
| p/d | postdate | датировать более поздним числом, более поздняя дата |
| pa | per annum | ежегодно, в год |
| PA | personal assistant | личный помощник, референт |
| para(s) | paragraph(s) | параграф(ы) |
| PAYE | рау-as-you-earn | платите по мере того, как зарабатываете |
| PC | personal computer | персональный компютер |
| pcs | pieces | штуки |
| pd | paid | оплачено |
| PG | paying guest | квартирант |
| Ph.D. | Doctor of Philosophy | доктор философии |
| pkt | packet | пакет |
| plc | public limited company | открытая акционерная компания |
| pls | please | пожалуйста |
| PM | Prime Minister | премьер-министр |
| PO | Post Office | почтовое отделение |
| PR | public relations | общественные связи |
| Pres. | President | президент |
| pro | professional | профессиональный |
| Prof. | Professor | профессор |
| pron | pronunciation | произношение |
| PS | postscriptum | приписка |
| pt | pint | пинта (0,47 л) |
| pt | payment | платеж |
| PTO | Please turn over. | Пожалуйста, переверните страницу. |
| pр | pages | страницы |
| pр, p.р. | post procurationem (лат.) | по доверенности |
| рор | popular | популярный |
| Q | ||
| qt | quart | кварта (0,95 л) |
| Qu | queen; question | королева; вопрос |
| qv | quod vide (лат.) | смотри там-то |
| R | ||
| R | Royal | королевский |
| R&D | Research and Development | научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы |
| rcd | received | получено |
| re | with reference to | со ссылкой на |
| ref. | refer to | ссылаться на |
| retd | retired | ушедший в отставку |
| rev | revolution | революция |
| Rev | Reverend | преосвященство |
| RSVP | respondez s’il vous plait (фр.) | ответьте, пожалуйста |
| Rt Hon. | Right Honourable | достопочтенный |
| Rt Revd | Right Reverend | Его Преосвященство |
| S | ||
| sae | stamped addressed envelope | конверт с обратным адресом |
| SAYE | save-as-you-earn | сберегайте по мере получения дохода |
| sch | school | школа |
| sec | secondary; secretary | вторичный; секретарь |
| Sen | Senate | сенат |
| Sept | September | сентябрь |
| sgd | signed | подписанный |
| Soc | society | общество |
| Sq | square | площадь |
| Sr. | senior | старший |
| SRL | societe а responsabilite limitee (фр.) | компания с ограниченной ответственностью |
| St | street | улица |
| sub | subscription | подписка |
| Sun | Sunday | воскресенье |
| T | ||
| tbc | to be confirmed | будет подтверждено |
| Tech | technical | технический |
| tel. | telephone | телефон |
| temp | temporary | временный |
| Thurs | Thursday | четверг |
| TM | trade mark | торговая марка |
| trans | translated | переведенный |
| tsvp | tournez s’il vous plait (фр.) | переверните, пожалуйста |
| TV | television | телевидение |
| Тuе | Tuesday | вторник |
| ТОРs | training opportunities | возможности обучения |
| U | ||
| UAE | United Arab Emirates | Объединенные Арабские Эмираты |
| UFO | unidentified flying object | неопознанный летающий объект, НЛО |
| UHF | ultra high frequency | ультравысокая частота |
| UK | United Kingdom | Соединенное Королевство |
| ult. | ultimo | прошлого месяца |
| UNESCO | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation | Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО |
| Univ | university | университет |
| UNO | United Nations Organisation | Организация Объединенных Наций |
| urgt | urgent | срочно |
| USD | United States dollar | доллар США |
| V | ||
| V | victory | победа |
| v.s. | vide supra (лат.) | смотри выше |
| vac | vacation | каникулы, праздник |
| VC | Vice Chairman | заместитель председателя |
| VDU | Video Display Unit | видеомонитор |
| VIP | Very Important Person | особо важная персона |
| viz. | vidilicet (лат.) | то есть, а именно |
| vol | volume | том; объем |
| vs | versus (лат.) | против |
| VАТ | value added tax | налог на добавленную стоимость, НДС |
| VР | Vice President | вице-президент |
| W | ||
| W | west | запад |
| w.p.m. | words per minute | слов в минуту |
| w/c | without charge | без оплаты |
| w/c | week commencing | начинающаяся неделя |
| w/о | without | без |
| wk | week; work | неделя; работа |
| WP | word processing | обработка текста |
| WS | Writer to Signet (в Шотландии) | присяжный, стряпчий |
| wt | weight | вес |
| X | ||
| Xmas | Christmas | Рождество |
| Y | ||
| yd | yard | ярд (91,44 см) |
| yf | yours faithfully | искренне Ваш |
| yr | year; your | год; ваш |
| yrs ty | yours truly | искренне Ваш |
| уs | yours sincerely | искренне Ваш |



Создайте бесплатно анкету репетитора и Вас гарантировано найдут ученики.

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова



