Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
Как написать адрес на английском языке
Содержание:
Правила написания адреса на английском языке
Стоит отметить, что для разных англоговорящих стран существуют разные порядки написания адреса, не смотря на общий международный формат. Поговорим отдельно о Великобритании и США.
Правила для Великобритании
3. Третьей строкой – город. Например, London.
4. Если вы отправляете письмо в сельскую местность, тогда есть смысл указать название региона (округа, провинции).
5. Последней, пятой, строкой должен идти индекс. Например, SW1A 2AA.
6. Если вы отправляете письмо внутри страны (мы говорим о Великобритании), то ее название указывать не надо. Это следует делать только, если письмо идет из одной страны в другую.
Правила для Ирландии
Хоть Северная Ирландия и входит в состав Соединенного Королевства, правила написания адреса немного, но отличаются.
Правила для Америки
В США правила написания адреса для делового (адрес организации) и личного письма различны. Поэтому разберем отдельно каждый из них.
Личное письмо
Если вы отправляете письмо при помощи почтового ящика, то адрес почтового отделения указывать не нужно, т.к. служба по индексу определит, где находится нужный почтовый ящик.
Деловое письмо
Напишите «Attn: name», например, если вы отправляете свою работу в журнал и не знаете, кто именно редактор художественной литературы: «Attn: Fiction Editor», чтобы точно знать, что письмо дойдет до нужного человека.
Почтовые сокращения
Вы можете использовать слова сокращенно, если знаете, как правильно ими пользоваться:
Как писать обратный адрес
Обратный адрес необходим в случае невозможности доставки. Его стоит указывать в верхнем левом углу конверта.
Как написать российский адрес
Так исторически сложилось, что в России почтовый адрес указывается по принципу от большего к меньшему.
Образец адреса:
Как написать адрес доставки из интернет магазина
Самым популярным интернет-магазином сегодня является Aliexpress. А одним из самых популярных запросов всех поисковиков – как правильно написать адрес проживания для доставки. Резонно: посылка идет из Китая, и очень важно всё указать верно.
Имя получателя вводится транслитом (вы пишете английскими буквами свои имя и фамилию). Например: Ivanov Ivan Ivanovich. Отчество указывать обязательно – так требует таможня.
Страна, регион, область, город выбираются из предложенного списка (заполнять адрес для посылки вручную не придется).
Квартира, улица и дом (домашний адрес) также пишутся транслитом: Ulitsa Lenina, dom 3, kv. 3.
Как написать адрес для визы
Написание адреса при подаче анкеты на визу подчиняется общим правилам.
Адрес на английском
Нет времени? Сохрани в
Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. А еще умение правильно писать адрес сможет избавить вас от головной боли при отправке и получении посылок международной почтой.
В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.
В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!
Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:
И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.
Адрес по–английски для Великобритании
Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.
Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:
После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:
Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones
Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:
Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University
Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.
Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:
17 Kensington Street
221B Baker Street
Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:
18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65
Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:
LONDON
SW1A 1AA
Обратите внимание, что формат почтового кода в других странах, включая Великобританию и США, отличается от формата в России или Украине. Мы привыкли писать почтовый код только цифрами. Например: 690000 (Владивосток) или 65125 (Одесса). В примере выше вы видите, что британский почтовый код — это два набора символов из цифр и букв.
Буквы в первой части определяют. Всего их больше сотни. В крупных городах их бывает больше десяти. В одном только Лондоне их 20. Зато на всю Северную Ирландию один общий (BT).
SW — один из центральных районов Лондона. Символы из второй распределены по зданиям. Символы вроде 1АА считаются очень крутыми. Красивый почтовый индекс — так же статусно, как красивый номерной знак на авто. Попробуйте пробить индекс из примера выше на картах и узнать, где находится дом.
Последней строчкой указывается страна:
UK (Соединенное королевство), либо:
England (Англия)
Scotland (Шотландия)
Wales (Уэльс)
Northern Ireland (Северная Ирландия)
В итоге, написание полного адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:
Ms E Watson — имя
Marketing Agency
Top Star Corp — компания
25 Carnaby Street, off 78 — адрес в городе
LIVERPOOL — город
NR32 4WY — почтовый индекс
UK — страна
Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.
12 увлекательных игр для изучения английского языка
Как написать адрес на английском для США
Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:
Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.
Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:
ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201
Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:
Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:
F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F. F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.
Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.
Принцип написания почтовых индексов в США отличается. Штат в индексе не указывается, ведь он и так прописывается отдельно. Сам индекс состоит из пяти символов. Индекс из примера выше отправляет нас на район Нью-Йорка к югу от Манхеттена.
Как правильно написать адрес другой страны на английском
Допустим, нам нужно отправить посылку во Францию. Или в Индию. Или в Японию. Как тогда писать адрес?
Во Франции принято писать почтовый код перед названием города. В Индии перед почтовым кодом пишется название штата. Но, откровенно говоря, запоминать все эти особенности не обязательно. Адрес читает почтальон-человек. От того, что вы перепутаете что-то местами, ничего не поменяется. Главное — указать все нужные данные. Пользуйтесь универсальным шаблоном:
NAME SURNAME
CITY ADDRESS
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed)
CITY NAME AND POSTAL CODE
STATE OR REGION (if needed)
COUNTRY
Margo Silent
123 Central Street
Postal office #22
Greattown 550033
Atlantis
Учи английский в видеопрактике EnglishDom
Заключение
С переходом российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.
В целом, написание адреса по- английски — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.
Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Как писать адрес на английском? Изучаем тему и разбираем примеры.
При отправке письма в зарубежные страны и написания адреса на английском необходимо придерживаться четко установленных правил, стандартов написания и оформления. Следование регламентированным принципам гарантирует доставку вашего письма до адресата. Правильное написание местоположения, желательно печатными буквами, важно и для деловой переписки. Адрес на английском отличается от норм принятых в России не только последовательностью указания географических названий, но и пунктуационными правилами.
Общая структура написания адреса
Согласно правилам организации стандартизации структура написания адреса и последовательность элементов в официальных письмах для международных почтовых отправлений выглядит следующим образом:
Данная структура рекомендована, но при отправлении письма человек должен учитывать особенности написания, требования и правила страны получателя. Расхождения возможны, например, при указании улицы и номера дома. В Англии номер дома указывается перед названием улицы.
Краткие отличия написания адреса на английском и на русском
В России принято указывать адрес отправителя, то есть обратный адрес, в левом верхнем углу конверта. Сначала пишется имя отправителя. Затем, указывается улица, дом (номер часто пишется после сокращения д.), квартира (сокращается до кв.), если адресат проживает в многоквартирном доме. Далее, рекомендуется отмечать регион (область, автономный округ, республика, край), район, населенный пункт, индекс. Адрес назначения (получателя) указывается в той же последовательности, но в правом нижнем углу конверта. Между географическими объектами ставятся запятые, после сокращенных слов используются точки.
Рассмотрим, как правильно писать адрес по-английски и особенности его написания. Он указывается в том же порядке, что и по-русски, но знаки препинания обычно не используются. Согласно международным правилам передачи писем адрес отправителя указывается в левом верхнем углу, а получателя – в правом нижнем углу. Однако не стоит забывать о правилах вежливости, написание имени получателя начинается с обращения Mr, Mrs, Ms.
Список объектов в адресе
Чтобы знать наверняка, как писать адрес на английском необходимо различать географические наименования улиц. Обычно используется слово “street”. На конверте или в письме улица по-английски обозначается сокращенным “St”. Это слово обобщает разные типы улиц, однако, оно не единственное для обозначения адреса по-английски.
Для указания проспекта на английском, т.е. широкой улицы с несколькими полосами для транспорта используется слово “avenue”. Узкая улица, переулок по-английски называется “lane”. Для обозначения шоссе на английском используется сокращение “Hw”y, что означает “highway”. Набережная по-английски обозначается словом “quay”, что в письме указывается, как “Qy”.
Наиболее употребительные сокращения в деловых письмах на английском
Сокращения в адресах
| Apt | Apertment | квартира |
| Ave. | Avenue | авеню |
| Bldg. | Building | здание |
| Blvd. | Boulevard | бульвар |
| Dr. | Drive | проезд |
| Pkwy. | Parkway | широкая улица с элементами садово-парковой архитектуры, по которой обычно запрещен проезд тяжелого транспорта |
| PL. | Place | 1) площадь; 2) небольшая улица, тупик |
| Р.О. | Post Office | почта |
| Р.О В. | Post-Office Box | абонентский ящик |
| Rd. | Road | дорога |
| Rte. | Route | дорога, шоссе |
| Rw., Rwy. | Railway | железная дорога |
| Sq. | Square | площадь |
| St. | Saint | святой |
| St. | Street | улица |
Сокращения названий штатов США
| AL | Alabama | Алабама |
| АК | Alaska | Аляска |
| AZ | Arizona | Аризона |
| AR | Arkansas | Арканзас |
| CA | California | Калифорния |
| CO | Colorado | Колорадо |
| CT | Connecticut | Коннектикут |
| DE | Delaware | Делавер |
| DC | District of Columbia | Округ Колумбия |
| FL | Florida | Флорида |
| GA | Georgia | Джорджия |
| HA | Hawaii | Гавайи |
| ID | Idaho | Айдахо |
| IL | Illinois | Иллинойс |
| IN | Indiana | Индиана |
| IA | Iowa | Айова |
| KS | Kansas | Канзас |
| KY | Kentucky | Кентукки |
| LA | Louisiana | Луизиана |
| ME | Maine | Мейн |
| MD | Maryland | Мэриленд |
| МА | Massachusetts | Массачусетс |
| MI | Michigan | Мичиган |
| MN | Minnesota | Миннесота |
| MS | Mississippi | Миссисипи |
| МО | Missouri | Миссури |
| MT | Montana | Монтана |
| NE | Nebraska | Небреска |
| NV | Nevada | Невада |
| NH | New Hampshire | Нью-Гемпшир |
| NJ | New Jersey | Нью-Джерси |
| NM | New Mexico | Нью-Мексико |
| NY | New York | Нью-Йорк |
| NC | North Carolina | Северная Каролина |
| ND | North Dakota | Северная Дакота |
| ОН | Ohio | Огайо |
| ОК | Oklahoma | Оклахома |
| OR | Oregon | Орегон |
| РА | Pennsylvania | Пенсильвания |
| PR | Puerto Rico | Пуэрто-Рико |
| RI | Rhode Island | Род-Айленд |
| SC | South Carolina | Южная Каролина |
| SD | South Dakota | Южная Дакота |
| TN | Tennessee | Теннеси |
| ТХ | Texas | Техас |
| UT | Utah | Юта |
| VT | Vermont | Вермонт |
| VA | Virginia | Вирджиния |
| WT | Washington | Вашингтон |
| WV | West Virginia | Западная Вирджиния |
| WI | Wisconsin | Висконсин |
| WY | Wyoming | Вайоминг |
Сокращенные обозначения времени
| A.D. | Anno Domini | нашей эры |
| В. С. | before Christ | до нашей эры |
| GMT | Greenwich mean time | время по гринвичскому меридиану |
| CST | Central standard time | центральное поясное время (США) |
| EST | Eastern standard time | восточное поясное время (США) |
| MST | Mountain standard time | горное поясное время (США) |
| PST | Pacific standard time | тихоокеанское поясное время (США) |
| a. m. | ante meridiem | до полудня |
| p. m. | post meridiem | после полудня |
Сокращенные обозначения дней недели
| Mo. / Mon. | Monday | понедельник |
| Tues. | Tuesday | вторник |
| Wed. | Wednesday | среда |
| Thurs. | Thursday | четверг |
| Fri. | Friday | пятница |
| Sat. | Saturday | суббота |
| Sun. | Sunday | воскресенье |
Сокращенные обозначения месяцев
| Jan./ J. | January | январь |
| Feb. | February | февраль |
| Mar./ M. | March | март |
| Apr. | April | апрель |
| M. | May | май |
| J. | June | июнь |
| JL. | July | июль |
| Aug. | August | август |
| Sept. | September | сентябрь |
| Oct. | October | октябрь |
| Nov. | November | ноябрь |
| Dec. | December | декабрь |
Список наиболее употребительных в деловой переписке аббревиатур и сокращений
List of Abbreviations & Contractions Most Common for Business Correspondence
| # | number | номер |
| @ | at the rate of | по цене |
| ? | pounds | фунты стерлингов |
| © | copyright | авторское право |
| A | ||
| A/R | all risks | все риски |
| ack. | acknowledgement | подтверждение |
| ad val. | ad valorem (according to the value) (лат) | по объявленной стоимости |
| ad(vt) | advertisement | объявление, реклама |
| add(r) | address | адрес |
| ADP | automatic data processing | автоматическая обработка данных |
| AG | Aktiengesellschaf (German public company) | открытое акционерное общество в Германии |
| AGM | annual general meeting | ежегодное общее собрание |
| amt. | amount | сумма, количество, итог |
| appro | approval | одобрение |
| approx | approximately | примерно |
| Apr | April | апрель |
| Apt | Apertment | квартира |
| arr | arrival | прибытие |
| ASA | Advertising Standards Authority | отдел рекламных стандартов |
| assoc. | association | ассоциация |
| asst | assistant | помощник, ассистент |
| Attn | Attention | вниманию |
| Aug | August | август |
| А.D. | Аnnо Domini (лат) | нашей эры |
| а.k.а. | also known as | так же известен, как |
| а.m. | ante meridiem (лат.) | до полудня |
| а/с, acct. | account | счет |
| аdd. | addendum | приложение |
| аnon | anonymous | анонимный |
| АV | audio-visual | звуко-зрительный (аудио-визуальный) |
| аv | average | средний |
| Аv(е) | avenue | авеню |
| АWOL | absent without leave | находящийся в самовольной отлучке |
| АОВ | any other business | любая другая сделка, любой другой вопрос |
| АОВ | any other business | и прочие вопросы |
| аррх | appendix | приложение |
| АССА | Association of Certified and Corporate Accountants | Ассоциация дипломированных бухгалтеров Великобритании |
| B | ||
| b | born | родившийся |
| b&b | bed and breakfast | ночлег и завтрак (для постояльца) |
| B.Com. | Bachelor of Commerce | бакалавр коммерции |
| b.e. | bill of exchange | переводной вексель, тратта |
| BA | British Airways | Британские авиалинии |
| bbl | barrel | баррель (140,6 — 190,9 л) |
| bc | balance sheet | балансовый отчет |
| bc | blind copy | слепая, скрытая копия |
| BC | British Council | Британский совет |
| BIM | British Institute of Management | Британский институт менеджмента |
| bk | bank; book | банк; книга |
| bldg(s) | building(s) | здание, строение(я) |
| BR | British Rail | Британская железная дорога |
| BSc | Bachelor of Science | бакалавр (естественных) наук |
| BSI | British Standards Institute | Британский институт стандартов |
| BST | British Summer Time | британское летнее время |
| В.C. | before Christ | до нашей эры |
| В.А. | Bachelor of Arts | бакалавр гуманитарных наук |
| В/L | Bill of Lading | коносамент, транспортная накладная |
| В/S | bill of sale | купчая |
| ВВС | British Broadcasting Corporation | Британская радиовещательная корпорация |
| ВТ | British Telecom | Британские телекоммуникации |
| C | ||
| C&D | Collection & Delivery | инкассо и доставка |
| C&F | cost & freight | стоимость и фрахт |
| cat. | catalogue | каталог |
| Cath | Catholic | католический |
| CD | Corps Diplomatique | дипломатический корпус (фр.) |
| CD | cash discount | скидка при оплате наличными |
| cf. | confer (compare) | сравни |
| CGT | capital gains tax | налог на доход от реализации основных средств (на прирост капитала) |
| ch(ap) | chapters | главы |
| chq | cheque | чек |
| CIA | Central Intelligence Agency (US) | Центральное разведывательное управление, ЦРУ (США) |
| CID | Criminal Investigation Department (GB) | отдел уголовного розыска (Брит.) |
| COD | cash on delivery | оплата при доставке |
| cont | contents | содержание |
| contd | continued | продолжение следует |
| Corp | corporation | корпорация |
| CV | curriculum vitae | жизнеописание, резюме |
| С | centigrade | по стоградусной шкале (температур) |
| с. | circa (roughly this date) | примерно, приблизительно, около |
| с. | cent(s), century | цент(ов), век |
| с/о | cash order | кассовый ордер, тратта с оплатой по предъявлении |
| с/о | care of | через, по адресу |
| сар. | capital | капитал |
| СВ | cash book | кассовая книга |
| СЕО | chlef executive officer | исполнительный директор |
| Со. | company | компания |
| Соns. | conservative (GB) | консервативная партия Великобритании |
| сс | centuries | веков |
| СС | carbon copy | бумажная или электронная копия |
| СС | County Council | совет графства |
| D | ||
| D.D. | Doctor of Divinity | доктор богословских наук |
| D/A | documents attached | документы приложены |
| dd | dated; deadline date | датированный; предельная дата |
| Dec | December | декабрь |
| deg | degree | степень |
| dep | depart; departure; deputy | отъезжать; отъезд; депутат |
| Dept | department | департамент |
| dif(f) | difference | разница |
| Dip | diploma | диплом |
| Dir | director | директор |
| DM | Deutschmark | немецкая марка |
| do | ditto, the same as before | так же, такой же, то же |
| dos | disk operating system | дисковая операционная система |
| doz. | dozen | дюжина |
| DP | data processing | обработка данных |
| Dr. | Doctor | доктор (ученая степень) |
| E | ||
| e.g. | exempli gratia (for example, for instance) | например (лат.) |
| ECS | echantillons commerciaux (франц.) | коммерческие образцы |
| ECU | European currency unit | европейская денежная единица (экю) |
| EDP | electronic data processing | электронная обработка данных |
| EEU | European Economic Union | Европейский экономический союз (ЕЭС) |
| EFTA | European Free Trade Association | Европейская ассоциация свободной торговли |
| Eng | engineer(ing) | инженер, инженерное искусство |
| Esq | Esquire | эсквайр |
| et al | et alii (лат.) | и другие, с соавторами (лат.) |
| eta | estimated time of arrival | расчетное время прибытия |
| etc. | et cetera (лат.) | и так далее |
| etd | estimated time of departure | расчетное время отбытия |
| excl | excluding | исключая |
| Е & ОЕ | errors and omissions excepted | исключая ошибки и пропуски |
| еnс. | enclosed | прилагается |
| еvе | evening | вечер |
| ЕС | European Community | Европейское сообщество (ЕС) |
| F | ||
| f | foot, feet; female; feminine | фут, футы; женский, женского пола |
| fac. | facsimile | факсимильный |
| fax | facsimile | факс |
| FBI | Federal Bureau of Investigation | федеральное бюро расследований, ФБР (США) |
| Feb | February | февраль |
| Fed | Federal | федеральный |
| ff | following (pages) | следующие (страницы) |
| fig | figure | цифра |
| fl | floor | этаж |
| FO | Foreign Office | МИД Великобритании |
| fr. | franc | франк |
| Fri | Friday | пятница |
| ft | foot | фут (30,48 см) |
| fwd | forvard | отослать |
| G | ||
| gal | gallon | галлон (3,79 л) |
| GB | Great Britain | Великобритания |
| Gen | General | генерал |
| Gk | Greek | греческий |
| gm | gramm(s) | грамм(ов) |
| GmbH | Gesellschaft mit beschrankter Haftung (German limited company) | компания с ограниченной ответственностью в Германии |
| GMT | Greenwich Mean Time | среднее время по Гринвичу |
| GP | General Practitioner | врач общей практики |
| gt | great | здорово |
| H | ||
| h | height | высота |
| ha | hoc anno (лат.) | в текущем году |
| HL | House of Lords | палата лордов в Великобритании |
| hosp | hospital | больница |
| HP | hire purchase | покупка в рассрочку |
| HQ | headquarters | штаб |
| hr | hour | час |
| hrs | hours | часы |
| НМ | His/Her Majesty | его/ее величество |
| Ноn. | the Honourable | достопочтенный |
| НС | House of Commons | палата общин в Великобритании |
| I | ||
| i.e. | id est (лат.) | другими словами, то есть |
| i/c | in charge of | исполняющий обязанности |
| Ib | pound | фунт (453,59 г) |
| IMF | International Monetary Fund | Международный валютный фонд |
| in | inch | дюйм (2,54 см |
| Inc. | incorporated | зарегистрированный как корпорация |
| incl. | including | включая |
| info | information | информация |
| Inst | Institute | институт |
| int. | interest | проценты |
| intl. | international | международный |
| intro | introduction | вступление |
| inv | invoice | счет-фактура |
| IOY | I owe you | долговая расписка |
| IT | Information Technology | информационная технология |
| ital. | italic | курсив |
| J | ||
| Jan | Jаnuагу | январь |
| Jr | Junior | младший |
| Jul | July | июль |
| Jun | June | июнь |
| K | ||
| kg | kilogram(s) | килограмм(ов) |
| km | kilometre(s) | километр(ов) |
| L | ||
| L/А | Letter of Authority | доверенность |
| L/С | letter of credit | аккредитив |
| Lab | Labour party (GB) | трудовая или лейбористская партия |
| lang | language | язык |
| LE | latest estimates | последние данные |
| Lib | Liberal party (GB) | либеральная партия |
| LOC | letter of commitment | гарантийное письмо |
| Ltd | limited | ограниченный |
| Ltd. | Limited | с ограниченной ответственностью |
| lux | luxury | люкс, роскошь |
| M | ||
| M&S | marketing & sales | маркетинг и продажи |
| Mar | March | март |
| max | maximum | максимум |
| mdse | merchandise | товар |
| memo | memorandum | записка |
| Messrs | Messieurs (фр.) | господа |
| mgr | manager | руководитель |
| min | minimum | минимум |
| misc | miscellaneous | разное |
| mkt | market | рынок |
| ml | mile | миля (1609 м) |
| mm | millimetre(s) | миллиметр(ов) |
| MS | manuscript | рукопись |
| mtg | meeting | собрание |
| М.А. | Master of Arts | магистр гуманитарных наук |
| N | ||
| N/C | no charge | без начислений |
| NB | nota bene (лат.) | обратите внимание на |
| NIS | not in stock | нет на складе, в ассортименте |
| NL | nо liability | не нести обязательства |
| Nov | November | ноябрь |
| npо | non-profit making organization | некоммерческая организация |
| nо(s) | number(s) | номер(а) |
| O | ||
| ob. | obit (deceased) | поминальная служба, некролог |
| Oct | October | октябрь |
| OH | overhead expenses | накладные расходы |
| OHP | overhead projector | диапроектор |
| oos | out of stock | не иметь на складе |
| oz | ounce | унция (28,35 г) |
| P | ||
| p | page; penny; per | страница; пенни; каждый |
| P&L | profit & loss | прибыль и убыток |
| p&p | postage and packing | пересылка и упаковка |
| p. | page | страница |
| p.m. | post meridiem | после полудня |
| p.m. | per month | ежемесячно |
| P.O. | payment order | платежное поручение |
| p/d | postdate | датировать более поздним числом, более поздняя дата |
| pa | per annum | ежегодно, в год |
| PA | personal assistant | личный помощник, референт |
| para(s) | paragraph(s) | параграф(ы) |
| PAYE | рау-as-you-earn | платите по мере того, как зарабатываете |
| PC | personal computer | персональный компютер |
| pcs | pieces | штуки |
| pd | paid | оплачено |
| PG | paying guest | квартирант |
| Ph.D. | Doctor of Philosophy | доктор философии |
| pkt | packet | пакет |
| plc | public limited company | открытая акционерная компания |
| pls | please | пожалуйста |
| PM | Prime Minister | премьер-министр |
| PO | Post Office | почтовое отделение |
| PR | public relations | общественные связи |
| Pres. | President | президент |
| pro | professional | профессиональный |
| Prof. | Professor | профессор |
| pron | pronunciation | произношение |
| PS | postscriptum | приписка |
| pt | pint | пинта (0,47 л) |
| pt | payment | платеж |
| PTO | Please turn over. | Пожалуйста, переверните страницу. |
| pр | pages | страницы |
| pр, p.р. | post procurationem (лат.) | по доверенности |
| рор | popular | популярный |
| Q | ||
| qt | quart | кварта (0,95 л) |
| Qu | queen; question | королева; вопрос |
| qv | quod vide (лат.) | смотри там-то |
| R | ||
| R | Royal | королевский |
| R&D | Research and Development | научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы |
| rcd | received | получено |
| re | with reference to | со ссылкой на |
| ref. | refer to | ссылаться на |
| retd | retired | ушедший в отставку |
| rev | revolution | революция |
| Rev | Reverend | преосвященство |
| RSVP | respondez s’il vous plait (фр.) | ответьте, пожалуйста |
| Rt Hon. | Right Honourable | достопочтенный |
| Rt Revd | Right Reverend | Его Преосвященство |
| S | ||
| sae | stamped addressed envelope | конверт с обратным адресом |
| SAYE | save-as-you-earn | сберегайте по мере получения дохода |
| sch | school | школа |
| sec | secondary; secretary | вторичный; секретарь |
| Sen | Senate | сенат |
| Sept | September | сентябрь |
| sgd | signed | подписанный |
| Soc | society | общество |
| Sq | square | площадь |
| Sr. | senior | старший |
| SRL | societe а responsabilite limitee (фр.) | компания с ограниченной ответственностью |
| St | street | улица |
| sub | subscription | подписка |
| Sun | Sunday | воскресенье |
| T | ||
| tbc | to be confirmed | будет подтверждено |
| Tech | technical | технический |
| tel. | telephone | телефон |
| temp | temporary | временный |
| Thurs | Thursday | четверг |
| TM | trade mark | торговая марка |
| trans | translated | переведенный |
| tsvp | tournez s’il vous plait (фр.) | переверните, пожалуйста |
| TV | television | телевидение |
| Тuе | Tuesday | вторник |
| ТОРs | training opportunities | возможности обучения |
| U | ||
| UAE | United Arab Emirates | Объединенные Арабские Эмираты |
| UFO | unidentified flying object | неопознанный летающий объект, НЛО |
| UHF | ultra high frequency | ультравысокая частота |
| UK | United Kingdom | Соединенное Королевство |
| ult. | ultimo | прошлого месяца |
| UNESCO | United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation | Комитет Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, ЮНЕСКО |
| Univ | university | университет |
| UNO | United Nations Organisation | Организация Объединенных Наций |
| urgt | urgent | срочно |
| USD | United States dollar | доллар США |
| V | ||
| V | victory | победа |
| v.s. | vide supra (лат.) | смотри выше |
| vac | vacation | каникулы, праздник |
| VC | Vice Chairman | заместитель председателя |
| VDU | Video Display Unit | видеомонитор |
| VIP | Very Important Person | особо важная персона |
| viz. | vidilicet (лат.) | то есть, а именно |
| vol | volume | том; объем |
| vs | versus (лат.) | против |
| VАТ | value added tax | налог на добавленную стоимость, НДС |
| VР | Vice President | вице-президент |
| W | ||
| W | west | запад |
| w.p.m. | words per minute | слов в минуту |
| w/c | without charge | без оплаты |
| w/c | week commencing | начинающаяся неделя |
| w/о | without | без |
| wk | week; work | неделя; работа |
| WP | word processing | обработка текста |
| WS | Writer to Signet (в Шотландии) | присяжный, стряпчий |
| wt | weight | вес |
| X | ||
| Xmas | Christmas | Рождество |
| Y | ||
| yd | yard | ярд (91,44 см) |
| yf | yours faithfully | искренне Ваш |
| yr | year; your | год; ваш |
| yrs ty | yours truly | искренне Ваш |
| уs | yours sincerely | искренне Ваш |



Создайте бесплатно анкету репетитора и Вас гарантировано найдут ученики.

В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова













