как узнать чьи иероглифы

ratnotes

Бродя по интернету или улицам родного города частенько можно встретить иерографические надписи. «Китайский» — думает большинство и не парится. Но иероглифами пользуются не только китайцы. Как же распознать на каком языке надпись (зачем вам это нужно это уже другой вопрос)?

Это совсем нетрудно у каждого языка свои особенности.

Корейский

В стародавние времена корейцы использовали китайские иероглифы. Но в 15 веке специально для корейского языка была разработана своя письменность — хангыль. Были придуманы буквы-блоки из которых складываются путем причудливого соединения иероглифы-слоги(из двух или трех блоков). Лучше всего это проилюстрировано в ролике:

Но это все лирика главное это КРУЖОЧКИ. Только в корейский ероглифах можно встретить элемент кружочек.

надпись на корейском с характерными кружочками в иероглифах

Есть кружочки — это корейский!

Японский

Японская письменность состоит из трех частей: кандзи — заимствованные китайские иероглифы, катакана и хирогана — слоговые азбуки видоизмененные кандзи. На письме у японцев принято использовать все 3 способа сразу. Главную часть слова пишут иероглифами, суффиксы катаканой, иностранные и заимствованные слова хироганой. Символы кан сильно упрощены(обычно состоят из 2-3 черт) и легко отличаются от сложных и громоздких иероглифов кандзи.

Есть очень примитивные иероглифы — это японский!

Китайский

Китайская письменность мать двух предыдущих письменностей. Китайские иероглифы сложные и вписываются в квадрат. Каждый иероглиф обозначает слог либо морфему. Чтобы распознать иероглифы как китайские достаточно убедится в отсутствии признаков что это корейский или японский язык.

Если не корейский, и не японский — то китайский!

Кстати из-за необходимости писать слова на других языках, а так же математические выражения — все 3 языка перешли от вертикальной и справа налево системы записи, к горизонтальной слева на право(при этом порядок страниц сохранился справо налево).

Источник

Загадочные письмена: как отличить японские иероглифы от китайских

Иероглифы невозможно понять без предварительного серьезного обучения. Вместо привычного инструментария из 33 букв перед нами бесконечные ряды разных рисунков, где изменение положения незаметной черточки полностью меняет смысл слова.

Ситуацию усугубляет то, что в Японии и Китае абсолютно разные иероглифы. Сегодня я не научу вас понимать эти зашифрованные письмена, но хотя различать языки вы сможете. А это уже первый шаг к знакомству с иероглифами.

Как пишут китайцы?

В Китае есть традиционное и упрощенное письмо. Традиционные иероглифы сложные, квадратной формы, имеют много составных частей. Кстати, эти частицы называются «радикалы».

В начале ХХ века стало понятно, что тщательно и трепетно вырисовывать сложные иероглифы сложно. Нужно было быстро и много писать. Поэтому в Китае ввели упрощенное письмо. 2235 иероглифов стали писать иначе.

Слева традиционные иероглифы, справа — упрощенные, фото: ru.wikipedia.org

Кроме того, в китайском письме нет пробелов. В качестве знаков пунктуации используются точки и запятые. Грамматика в Поднебесной в целом весьма простая. Там нет таких понятий как род, падеж, склонение. Все зависит от контекста. Иероглиф может быть как глаголом, так и существительным.

Китайская каллиграфия, фото: avbessonov.ru

Поэтому первое, что нужно сделать, увидев текст, написанный иероглифами, это оценить их форму, сложность и наличие пробелов. Если вы видите бесконечные строчки с символами квадратной формы – перед вами скорее всего китайский язык.

Как пишут японцы

На заре истории в Японии письменности не было. Но когда были налажены дипломатические отношения с Китаем, то в Стране восходящего солнца оценили удобство письменной речи и позаимствовали китайские иероглифы.

Японские иероглифы, фото: pinterest.ru

Конечно, со временем японцы адаптировали их под себя и видоизменили. Но если в Китае все больше людей пользуются упрощенным правописанием, то в Японии сохраняется верность традициям. Собственно, там даже есть такой вид искусства как каллиграфия.

Но в Японии пошли дальше. Там существует два варианта прочтения иероглифов (китайский и японский). Более того, есть две дополнительные азбуки: катакана и хирагана. Они состоят из слогов. Хирагана, кстати, была проявлением японского феминизма. Женщин в средние века не обучали письменности, и они создали свой собственный слоговый алфавит. Со временем хирагана стала использоваться повсеместно для обозначения суффиксов. Катакана используется для записи слов, заимствованных с других языков.

Таблица хирагана, фото: galitravel.ru

Еще есть отдельный почтительный вид языка — keigo. Его используют, когда говорят со старшим по иерархии человеком.

Визуально японское письмо более простое, закругленное, там больше пространства. Но пробелов также нет. Однако понять японский текст сложнее, так как это микс из иероглифов, слоговых алфавитов.

В чем же главные отличия?

Китайские слова имеют один или два слога. А японские более сложные по составу — там есть слоги. Причем некоторые слова написаны по слогам, а некоторые – отдельными иероглифами.

Визуально китайское письмо угловатое, квадратное. А в Японии – закругленное, простое, просторное.

Если вы будете выбирать язык для изучения, то имейте в виду, что грамматически японский язык сложнее, нежели китайский. Но с китайской фонетикой справиться намного сложнее, чем с японской.

Читайте также:  рынок услуг ремонта квартир

Какие иероглифы вам нравятся больше?

Если вам понравилась статья, делитесь ею с друзьями! Ставьте лайк, чтобы поддержать нас и подписывайтесь на канал — дальше будет много интересного!

Источник

Китайский язык

Поиск иероглифов в китайско-русском словаре

Начну с того, что поиск иероглифов в словаре китайского языка координально отличается от поиска незнакомых слов в любом словаре европейского языка. Как это выглядит теоретически?

В зависимости от словаря, поиск иероглифа осуществляется либо по ключам, либо по основной черте в иероглифе. В одном случае сначала надо найти ключ, который является основным в иероглифе, а потом уже искать все иероглифы, которые содержат этот ключ и по количеству оставшихся черт (т.е. минус количество черт, из которых состоит сам ключ) производить поиск нужного нам иероглифа. Только после этого вы сможете посмотреть чтение и значение иероглифа (насчет чтения – это тоже не везде, во многих русско-китайских словарях дается только написание иероглифа, чтение не дается).

Звучит непонятно. Давайте попробуем найти иероглиф в словаре по ключам.
Например, этот – 挂

Я буду иллюстрировать все свои шаги фотографиями, чтобы максимально доступно продемонстрировать людям, только начинающим изучать китайский язык, как это делается.

1. Итак – перед нами незнакомый иероглиф. Я надеюсь, у всех, кто просматривает данную страницу установлена поддержка китайского языка (если нет, то сначала прочитайте статью «как установить поддержку китайского языка на свой компьютер»).

2. Определяем главный ключ в иероглифе, по которому мы будем искать его в словаре, и считаем из скольких черт он состоит. Главный ключ в иероглифе может располагаться слева или сверху. Когда поиск новых иероглифов войдет в вашу жизнь как ежедневное занятие, вы с легкостью сможете определить главный ключ, только лишь взглянув на иероглиф. Если же вы определили неправильно, не отчаивайтесь – посмотрите внимательно на иероглиф еще раз и найдите другой ключ.

В данном случае мы определили, что главным ключом является ключ «рука» (подробнее о названии ключей в статье «ключи в китайских иероглифах»), и что он состоит из трех черт. Открываем в словаре таблицу ключей и смотрим на ключи, состоящие из трех черт.

Находим там нужный нам ключ. Ключи в этой таблице расположены по возрастанию количества черт в ключе. Придется выучить счет до 10 по-китайски, чтобы в этом разбираться, хотя там все очень даже наглядно. На фотографии 1 он в центральной колонке под номером 53 и рядом же указана страница (подчеркнута) в подробной таблице ключей с иероглифами, где он располагается – 346 страница. 3. Открываем подробную таблицу ключей с иероглифами (как правило, она всегда располагается после таблицы ключей, описанной в пункте 2)

4. Теперь давайте откроем страницу 346 и найдем ключ под номером 53 – это и будет тот самый ключ, который мы видели в таблице ключей (пункт 2), см. фотографию 2. 5. Под этим ключом идут иероглифы, в которых этот ключ встречается. Иероглифы идут по возрастанию количества черт, за минусом количества черт, из которых состоит сам ключ (в данном случае – 3). То есть, что нам надо сделать: считаем общее количество черт в иероглифе (вместе с ключом) – получается 9 черт.

Теперь вычитаем из 9 количество черт, из которых состоит ключ (3 черты) и получаем результат – 6. Именно это число нам и надо искать в подробной таблице ключей с иероглифами под ключом номер 53. (по-китайски 6 будет 六 liù ) – результаты поиска с комментариями представлены на фотографии 2).

6. Под номером 6 ( 六 ) расположены все иероглифы, состоящие из 6 черт, не учитывая количество черт в ключе, по которому мы производим поиск. Из всего этого списка нам надо найти наш иероглиф. Искать очень просто – смотрим и находим. Рядом с ним будет номер страницы (уже непосредственно в словаре). В данном случае 85.

7. Открываем 85 страницу китайско-русского словаря и находим на этой странице искомый иероглиф. Видим, как он читается ( guà ) и как переводится (вешать, висеть, прицепить и т.д.) – см. последнее фото. 8. Поиск закончен. Вы молодцы!

Я постарался описать это максимально детально. Прошу прощения, если получилось очень нудно, я был бы рад такому подробному описанию, когда только начинал учить китайский язык, но у меня его не было.

Вышеописанный способ поиска иероглифа относится к словарям китайского языка, в которых поиск осуществляется по ключам.

Теперь рассмотрим на примере того же самого иероглифа поиск в другом типе словарей – по чертам.

В таких словарях иероглифы расположены в порядке графической системы. Исходным элементом этой системы расположения иероглифов является правый нижний угол или нисходящая выделяющаяся черта иероглифа. Подробнее об этом можно будет почитать в самом словаре – в разделе, который называется «о построении словаря».

1. Определили, что основной чертой в иероглифе считается «一»,Открываем указатель к поиску иероглифов в словаре, нашли там эту основную черту (она в самом начале), далее смотрим раздел 1, 1 группу – и там находим под номером 27 иероглиф, образующий правую часть нашего искомого иероглифа (см. фото).

Читайте также:  коленный сустав узи или мрт что лучше

2. Открываем 27 страницу словаря. Наверху есть строчка с иероглифами. Нам повезло, и в этой строчке мы видим искомый нами иероглиф (см. фото).
3. Это означает, что этот иероглиф прячется от нас на этой странице. Находим его и узнаем его значение. А так же получаем целое гнездо словосочетаний, где употребляется данный иероглиф.
Могу сказать от себя лично, что описанным словарем я пользоваться не люблю. Очень часто бывает так, что не могу правильно определить черту. Но для кого-то этот словарь – просто главный помощник, и они очень быстро ищут искомые иероглифы в нем. Достичь этого возможно, если постоянно им пользоваться.

Примечание:
Статья не претендует на академичность, я лишь пытался простым языком объяснить как я лично ищу иероглифы в словаре. Если вам это помогло – я очень рад.

Источник

Различия между китайским, японским и корейским письмом

У многих, кто хоть немного знаком с восточными языкам или одним из них, рано или поздно появляется вопрос «чем же отличаются китайские иероглифы от японских или корейских?». Сегодня я постараюсь показать вам разницу между ними. И, надеюсь, что после прочтения этого поста вы сможете довольно легко различать их между собой. Ну, поехали!

Традиционное китайское письмо 繁體字

Текст на китайском языке состоит только из иероглифов, китайских запятой ( ﹐ ) и точки ( 。 ). Пишут китайцы без пробелов. Существует 2 вида китайских иероглифов: традиционные и упрощённые. Традиционные используют преимущественно в провинции ГуанЧжоу, Гонконге, Макао и на о.Тайвань. Выглядят они довольно сложно и имеют характерную квадратную форму. Посмотрите на пример текста, там часто встречаются сложные знаки с большим количеством черт. Все иероглифы состоят из стандартных частей, их называют радикалами. Многие радикалы являются ключами. Также, простые иероглифы часто являются ключами и в итоге входят в состав более сложных. Зная хотя бы некоторые радикалы, можно довольно легко определить, текст на китайском языке или нет.

Пример текста:
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。

Упрощенное китайское письмо 简体字

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века, т.к. сложная письменность рассматривалась, как одна из причин экономического отставания Китая, однако фактически упрощённые иероглифы уже существовали. Появились они, в том числе, благодаря скорописи. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание.

Вот некоторые примеры упрощения:
見 → 见; 風 → 风; 廣 → 广; 語 → 语; 書 → 书; 長 → 长; 馬 → 马; 門 → 门; 問 → 问; 開 → 开.

Думаю, разницу видно сразу. Согласитесь, они выглядят проще? Но, есть и противники реформы упрощения. Основной довод против упрощения — искажение или потеря смысла иероглифа. И это действительно так. Зная значения радикалов, часто можно догадаться о смысловом значении иероглифа. А в упрощенном письме некоторые радикалы просто удаляются из первоначального иероглифа.

Пример текста:
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。

Сравнение традиционного и упрощенного письма

Для простоты восприятия синим цветом выделены различающиеся иероглифы.

Пример текста с традиционными иероглифами:
人人生而自由﹐在尊 嚴 和 權 利上一律平等。他 們賦 有理性和良心﹐ 並應 以兄弟 關係 的精神互相 對 待。

Пример текста с упрощенными иероглифами:
人人生而自由﹐在尊 严 和 权 利上一律平等。他 们赋 有理性和良心﹐ 并应 以兄弟 关系 的精神互相 对 待。

Итак, китайское письмо — везде иероглифы, квадратные, пробелов нет. Много сложных — традиционное письмо, немного попроще — упрощённое письмо. Позже я напишу более подробный пост о китайских иероглифах, а пока перейдём к японскому письму.

Японское письмо

Пример текста:
1) すべての 人間 は、 生 まれながらにして 自由 であり、かつ、 尊厳 と 権利 とについて 平等 である。 人間 は、 理性 と 良心 を 授 けられてあり、 互 いに 同胞 の 精神 をもって 行動 しなければならない。
2) この 都 の 名 が バベル 〔「 混乱 」の 意 〕と 呼 ばれたのは、このためです。つまり、 神様 がたくさんの 国語 を 与 えて 人間 を 混乱 させ、 各地 に 広 く 散 らしたのが、この バベル の 地 だったのです。

Итак, японское письмо выглядит более разрежённым, мало иероглифов, много округлых знаков, пробелов нет. Запомнили? Едем дальше!

Корейское письмо

В корейском языке, также как и в японском, есть большой пласт лексики заимствованной из китайского. И точно также корейцы использовали для таких слов китайские же иероглифы. В Северной Корее отказались от их использования, тогда как в Южной Корее иногда можно встретить китайские знаки в текстах или вывесках. Грамматика корейского тоже отличается от китайской, она скорее ближе к грамматике японского. И в 1443г н.э. был разработан корейский алфавит Хангыль (한글). Это именно алфавит (1 знак — 1 звук), в отличие от японских азбук, где 1 знак обозначает слог. Как раз из этих букв и формируются «корейские иероглифы» — слоги. Знаки имеют квадратную форму, но состоят из букв, каждая из которых имеет своё чтение.

Читайте также:  как узнать частоту экрана

Пример текста на корейском (только Хангыль):
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

Пример текста на корейском (с иероглифами):
모든 人間 은 태어날 때부터 自由 로우며 그 尊嚴 과 權利 에 있어 同等 하다. 人間 은 天賦的 으로 理性 과 良心 을 賦與 받았으며 서로 兄弟愛 의 精神 으로 行動 하여야 한다.

Подведём итог, корейское письмо выглядит квадратным, иногда могут встречаться китайские иероглифы, но в основном это квадратные блоки, состоящие из кружочков и палочек. Также в тексте присутствуют пробелы.

Сравнение китайского, японского и корейского текстов

А теперь, для наглядности, рассмотрим все примеры вместе.

Пример текста на стандартном китайском (традиц.письмо):
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。

Пример текста на стандартном китайском (упрощ.письмо):
人人生而自由﹐在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心﹐并应以兄弟关系的精神互相对待。

Пример текста на японском:
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心を授けられてあり、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。

Пример текста на корейском (только Хангыль):
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

Пример текста на корейском (с иероглифами):
모든 人間은 태어날 때부터 自由로우며 그 尊嚴과 權利에 있어 同等하다. 人間은 天賦的으로 理性과 良心을 賦與받았으며 서로 兄弟愛의 精神으로 行動하여야 한다.

Обратите внимание в японском и корейском текстах иероглифы схожи с китайскими эквивалентами. Это как раз заимствования из китайского языка. Надеюсь, теперь вы не будете путать на письме эти языке. Вопросы можно задавать в комментариях.

P.S. А вот здесь, я писал про вьетнамскую письменность. Узнайте, чем она отличается от вышеперечисленных и почему!
P.P.S. И ещё, в самом верху этого поста изображён один из самых сложных китайских иероглифов. Он читается biǎng и является названием лапши. Состоит из 57 черт. Смотрите фотографии ниже.

Источник

История иероглифов

Китайские иероглифы – это не просто символы. Они являют собой одну из самых загадочных, интересных и сложных форм письменности. Каждый из символов уникальный, поскольку имеет свою историю создания, значение и особенности написания.

Что такое иероглиф

Иероглифы – знаки, которые используют в нескольких странах для письма. Один иероглиф может обозначать 1 букву, слог, слово или даже словосочетание. Значение слова также будет зависеть от того, с каким тоном оно произнесено.

Само понятие «иероглиф» начали использовать еще до нашей эры. Если перевести его происхождение, то оно обозначает «священновырезанные письмена».

История возникновения

Все иероглифы китайцев можно разделить на два вида знаков: цзы (составные символы) и вэнь (простые символы, самые древние).

Китайские ученые утверждают, что иероглифам предшествовало письмо из специальных узелковых символов. Создателем первых иероглифов стал Цан Цзе. При написании символов для обозначения предметов или действий, он внимательно следил за ними, изучал их характеристики. Автор первых символов служил историографом у императора Хуан-ди. Он был настолько мудрым и прозорливым, что часто изображался с 4 глазами. Историки утверждают, что из всех предложенных знаков для письменности, только его были приняты к использованию.

Если учитывать появление первых иероглифов, то они старше клинописи шумеров. Первые китайские иероглифы появились во 2 тысячелетии до н.э. Надписи, похожие на иероглифы, изображали на костях и выцарапывали на камне. Наносили их заостренными палочками. Первые пиктограммы, которые придумали, обозначали действия, части человеческого тела и явления природы, принадлежности для бытового использования.

Новые правила в написание иероглифов вводились в эпоху Чжоу. Это придворный историограф, который составил список самых употребляемых символов в 8 веке до н.э. Написание новых символов стало более сложным. В это же время ввели фоноидеограммы – знаки, которые состояли из 2 частей: фонетической (она указывала на то, как правильно произносить) и к какому классу относится предмет или его свойства. В отличие от этих иероглифов современные относят к идеограммам.

В эпоху Чжань-го иероглифическая письменность разделена на несколько вариантов, в зависимости от региона, в котором она употреблялась. Пытался создать единое письмо для всего Китая император Цинь Шихуанди. «Официальное» письмо, которое он ввел, стало основой для современного китайского языка. В словаре того времени было зафиксировано до 3400 иероглифов, которые используются народом.

В начале 20 века иероглифическая письменность стала настолько сложной, что один знак мог иметь до 20 линий. Власть решила немного упростить их написание. К этому вопросу возвращались в 1930-е годы и в 1956 году. Сегодня же китайские символы – это не только часть китайского письма, но и знаки, которые имеют тайное значение, а иногда и магические свойства.

В каких странах используют иероглифы

На сегодняшний день иероглифами для письма пользуются очень много людей, преимущественно, это азиатские страны. Все современные иероглифы имеют китайское происхождение, но с добавлением местного колорита.

Итак, кроме китайцев пользуются иероглифами в Японии, Корее, Вьетнаме, Сингапуре и Малайзии. Используются иероглифы и некоторыми народами в Монголии. Кстати, корейцы заменили свои иероглифы на фонетическое письмо под названием хангыль.

Как отличить иероглифы разных стран?

Источник

Образовательный портал