Vous comprenez
1 à la légère
Il n’y a rien de bon à attendre de la société. Les riches prennent à la légère la peine des pauvres, et les pauvres envient bêtement le faux bonheur des riches. C’est bonnet blanc et blanc bonnet. Vous comprenez: c’est la même chose. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — От современного общества не приходится ждать ничего хорошего. Богачи плюют на страдания бедняков, а бедняки самым глупым образом завидуют воображаемому счастью богачей. Один черт. Я хочу сказать, что и те и другие одинаково хороши.
2 bout à bout
La réunion était pour huit heures, et des voitures stationnaient bout à bout autour du long bâtiment à colonnes blanches de la mairie. (G. Simenon, La Boule noire.) — Собрание было назначено на восемь часов, и вокруг длинного с белыми колоннами здания мэрии вереницей стояли автомобили.
Les blocs de granit qui forment la bordure du trottoir sont disposés bout à bout. (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Куски гранита, образующие край тротуара, выложены впритык один за другим.
[. ] Presque toujours, en prenant leur facture, les clients me refilent un pourboire, dix sous, vingt sous, ça dépend. Alors, vous comprenez, tout ça, bout à bout, on s’en tire. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Почти всегда, забирая покупки, клиенты дают мне на чай, десять су, двадцать су, как когда. Ну, сами понимаете, так одно к одному и выкручиваемся.
3 c’est bonnet blanc et blanc bonnet
Il n’y a rien de bon à attendre de la société. Les riches prennent à la légère la peine des pauvres, et les pauvres envient bêtement le faux bonheur des riches. C’est bonnet blanc et blanc bonnet. Vous comprenez: c’est la même chose. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — От современного общества не приходится ждать ничего хорошего. Богачи плюют на страдания бедняков, а бедняки самым глупым образом завидуют воображаемому счастью богачей. Один черт. Я хочу сказать, что и те и другие одинаково хороши.
4 être au bout du terme
Elle a une fille mariée au Chatelard et sa fille est au bout du terme. Alors elle est partie. Vous comprenez, monsieur, la famille passe devant. (H. Bordeaux, Les Refuges.) — У соседки есть в Шатларе замужняя дочь, которая теперь на сносях. Вот она и уехала к ней, в Шатлар. Сами понимаете, сударь, семья прежде всего.
5 je sors d’en prendre
Elle va encore se rendre malade. C’est déplorable, trois semaines après sa bronchite. Dans ces cas-là, c’est moi qui suis le garde-malade. Vous comprenez que je sors d’en prendre. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Она снова вот-вот заболеет. Это ужасно, через две недели после своего бронхита. В этих случаях я становлюсь сиделкой. Нечего говорить, как мне это надоело.
6 rendre la pareille
Il appartenait au genre d’hommes qui pour les œuvres que j’aimais eût dit: «Alors vous comprenez? Moi, j’avoue que je ne comprends pas, je ne suis pas initié», mais j’aurais pu lui rendre la pareille. (M. Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs.) — Маркиз де Норпуа принадлежал к числу людей, которые о моих любимых произведениях сказали бы так: «Значит, вы их понимаете? А я, признаться, не понимаю, я профан», я же, со своей стороны, мог бы ответить ему тем же.
7 se mettre en chasse
8 serrer la vis à qn
Vous comprenez, mes élèves ne sont pas du même milieu que les vôtres; il faut bien leur serrer la vis; ou alors on en fait des petits voyous. Vous avez de la chance, vous, vous avez la crème. (P. Lainé, L’Irrésolution.) — Вы понимаете, мои ученики не из такой среды, как ваши; их надо держать в ежовых рукавицах, иначе из них могут получиться маленькие хулиганы. Вам повезло, у вас учатся дети из избранного общества.
9 tour de Babel
10 vous ne comprenez pas le français?
11 garde-à-vous
12 rendez-vous
13 vous
14 à qui vendez-vous vos coquilles?
15 à quoi cela vous avancera-t-il
Ta fatigue ne sert plus à personne. Si tu tombes malade, nous serons bien avancés [. ]. (F. Mauriac, Génitrix.) — Ты устал и ни на что больше не годен. Если ты заболеешь, далеко мы уедем.
16 à quoi songez-vous!
18 abandonnez toute espérance, vous qui entrez
20 allez-vous faire foutre
— J’ai essayé de lui expliquer. Elle m’a répondu très vilain. Je n’ai peut-être bien compris, mais je crois qu’elle m’a dit d’aller me faire foutre. C’est la fin. (J.-L. Curtis, Le Thé sous les cyprès. L’éphèbe de Subiaco.) — Я пытался ей все объяснить, но она ответила мне очень грубо. Может быть я не все понял, но кажется, она сказала, чтобы я убирался ко всем чертям. Это конец.
См. также в других словарях:
vous — [ vu ] pron. pers. • Xe; lat. vos ♦ Pronom personnel de la deuxième personne du pluriel (réel ou de politesse). REM. Vous peut être sujet (comme tu), apposition ou attribut (comme toi … Encyclopédie Universelle
Bonjour chez vous — Le Prisonnier Le Prisonnier Logo de la série, le Grand bi Titre original The Prisoner Genre Série d espionnage Créateur(s) George Markstein Patrick McGoohan … Wikipédia en Français
COMPRENDRE — v. a. (Il se conjugue comme Prendre. ) Contenir en soi, renfermer en soi. L univers comprend tout ce qui est. L Europe comprend plusieurs grands royaumes. La France comprend quatre vingt six départements. Cette famille de plantes comprend un… … Dictionnaire de l’Academie Francaise, 7eme edition (1835)
COMPRENDRE — v. tr. Contenir en soi. L’univers comprend tout ce qui est. L’Europe comprend plusieurs grands états. Cette famille de plantes comprend un grand nombre de genres. Les pays compris entre la Loire et la Seine. L’enseignement de la philosophie… … Dictionnaire de l’Academie Francaise, 8eme edition (1935)
comprendre — (kon pran dr ), je comprends, nous comprenons ; je comprenais ; je compris ; je comprendrai ; comprends ; que je comprenne ; que je comprisse ; comprenant ; compris, v. a. 1° Prendre en soi, contenir. Il a compris dans son parc plusieurs pièces … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré
comprendre — [ kɔ̃prɑ̃dr ] v. tr. <conjug. : 58> • XIIe; lat. pop. comprendere, class. comprehendere « saisir » I ♦ Embrasser dans un ensemble. 1 ♦ Contenir en soi. ⇒ comporter, compter, englober; embrasser, impliquer, inclure, renfermer. La péninsule… … Encyclopédie Universelle
céder — [ sede ] v. <conjug. : 6> • 1377; lat. cedere « s en aller » I ♦ V. tr. 1 ♦ Abandonner, laisser à qqn. ⇒ concéder, donner, livrer, passer, pop. refiler, transmettre. Céder sa place, son tour à qqn. Céder un objet auquel on tient. Loc. Céder … Encyclopédie Universelle
Notre-Dame de La Salette — 44°49′N 5°57′E / 44.817, 5.95 … Wikipédia en Français
Компрене ву что значит
Я (не) говорю по-французски.
же (не) парль (па) франсэ’
Я понимаю по-французски, но не могу говорить.
Je comprends le francais, mais je ne peux pas parler.
же компра’н франсэ’, мэ же не пё па парле’
Я немного говорю по- английски.
Je parle un peu anglais.
же парль энпё англэ’
Я учу французский (английский) язык.
J’apprends le francais (l’anglais).
жапран лё франсэ’ (лянгле’)
Je (ne) vous comprends (pas).
же (не) ву компра’н (па’)
Je (ne) vous ai (pas) compris.
же (не) вузэ (па’) компри’
Говорите, пожалуйста, медленнее.
Parlez plus lentement, s’il vous plait.
парле’ плю лантёма’н, силь ву пле’
рэпэте’, силь ву пле’
Что означает это слово?
Que veut dire ce mot?
Как это называется по-французски?
Comment cela s’appelle-t-il en francais?
кома’н сля сапэль ти’ль ан франсэ’?
Напишите, пожалуйста, это слово по-французски.
Ecrivez ce mot en francais, s’il vous plait.
экриве’ сё мо’ ан франсэ’, силь ву пле’
Вы говорите слишком быстро.
Vous parlez trop vite.
Что он (она) говорит?
Qu’est-ce qu’il dit?
(qu’est-qu’elle dit)?
кэскиль ди’? ( кэскэль ди’?)
Нам (не) нужен переводчик.
Nous avons (nous n’avons pas) besoin dun interprete.
нузаво’н (ну навон па’) бёзуэ’н дён энтерпре’т
Русско-французский краткий разговорник
Русско-французский краткий разговорник
Приветствие. Знакомство. Прощание
Здравствуйте! Добрый день!
Comment allez-vous?
(Vous allez bien?)
кома’н-т-але-ву’?
(ву зале бье’н?)
Тоже хорошо, спасибо.
Comment зa va? — Зa va bien.
кома’н са ва’? — са ва бье’н
зa va mal (зa ne va pas).
са ва ма’ль (са не ва па’)
Enchante (-e) de vous voir.
аншанте ‘ дё ву вуа’р
Vous vous appelez comment? (Comment vous appelez-vous?)
ву ву-запле’ кома’н? (кома’н ву-запле-ву?)
Nous sommes deux (trois. )
а tout а l’heure! (А plus tard)
а ту талер! (а плю та’р)
Ne vous fachez pas.
Я (не) говорю по-французски.
Je (ne) parle (pas) francais.
же (не) парль (па) франсэ’
Я понимаю по-французски, но не могу говорить.
Je comprends le francais, mais je ne peux pas parler.
же компра’н франсэ’, мэ же не пё па парле’
Je parle un peu anglais.
же парль энпё англэ’
Я учу французский (английский) язык.
J’apprends le francais (l’anglais).
жапран лё франсэ’ (лянгле’)
Je (ne) vous comprends (pas).
же (не) ву компра’н (па’)
Je (ne) vous ai (pas) compris.
же (не) вузэ (па’) компри’
Говорите, пожалуйста, медленнее.
Parlez plus lentement, s’il vous plait.
парле’ плю лантёма’н, силь ву пле’
Repetez, s’il vous plait.
рэпэте’, силь ву пле’
Что означает это слово?
Que veut dire ce mot?
Как это называется по-французски?
Comment cela s’appelle-t-il en francais?
кома’н сля сапэль ти’ль ан франсэ’?
Напишите, пожалуйста, это слово по-французски.
Ecrivez ce mot en francais, s’il vous plait.
экриве’ сё мо’ ан франсэ’, силь ву пле’
Вы говорите слишком быстро.
Vous parlez trop vite.
Что он (она) говорит?
Qu’est-ce qu’il dit?
(qu’est-qu’elle dit)?
кэскиль ди’? ( кэскэль ди’?)
Нам (не) нужен переводчик.
Nous avons (nous n’avons pas) besoin dun interprete.
нузаво’н (ну навон па’) бёзуэ’н дён энтерпре’т
Comment le traduire?
В гостинице
Где находится гостиница?
Ой se trouve l’hotel?
J’ai reserve une chambre.
жэ рэзэрвэ’ юн ша’мбр
Помогите, пожалуйста, заполнить бланк.
Aidez-moi, s’il vous plait, a remplir la fiche de voyageur.
эдэ’-муа’, силь ву пле’, а рампли’р ля фи’ш дё вуаяжё’р
Отнесите, пожалуйста, чемоданы в номер.
Faites monter, s’il vous plait, mes bagages.
фэт монтэ’ силь ву пле’ мэ бага’ж
Где можно поставить машину?
Ou puis-je garer ma voiture?
у пюи’ж гарэ’ма вуатю’р?
Можно оставить в сейфе.
деньги?
ценные вещи?
Peut-on laisser dans le coffre-fort.
de 1’argent?
des objets de valeur?
пёто’н лесэ’ дан лё кофр-фор.
дё ляржа’н?
дэ зобжэ’?
дё валёр?
Где.
бюро обслуживания?
обменный пункт?
Ouest.
le bureau de services?
le bureau de change?
уэ.
лё бюро’ дё сэрви’с?
лё бюро’ дё шанж?
Oii est 1’ascenseur?
Пришлите, пожалуйста.
горничную, официанта.
Faites venir, s’il vous plait.
la femme de chambre, le garcon.
фэт вёни’р, силь ву пле’.
ля фам дё ша’мбр, лё гарсо’н
В городе
Извините, пожалуйста, где находится.
Exusez-moi, madame (monsieur), pouvez-vous me dire ou se trouve.
la rue.
la place.
экскюзэ ‘ муа ‘ мадам’ (мёсьё ) пувэ ‘ ву мё дир у сётру ‘ в.
Как мне пройти к.
вокзалу?
к метро?
к отелю?
Pour aller a.
la gare, s’il vous plait?
la station de metro, s’il vous plait?
l’hotel, s’il vous plait?
пур але’ а, силь ву пле’.
ля гар, силь ву пле’?
ля стасьо’н дё мэтро’, силь ву пле’?
лётэ’ль, силь ву пле’?
Где ближайшая станция метро?
Ou est la station de metro la plus proche?
у э ля стасьо’н де мэтро’ ля плю прош?
Где ближайшая остановка автобуса?
Ou est l’arret d’autobus le plus proche?
у э лярэ’ дотобю’с лё плю про’ш?
C’est la bonne direction pour aller a.
сэ ла бон дирексьо’н пур але’ а.
В каком направлении мне идти?
Dans quelle direction dois-je aller?
дан кэль дирэксьо’н дуа’ж але’?
Je (ne) sais (pas) le chemin.
же (не) сэ (па) лё шмэ’н
Je suis etranger (-ere).
Je me suis egare (-e).
Я ищу. улицу. площадь.
Je cherche. la rue. la place.
же шэ’рш. лярю’. ляпля’с.
Montrez-moi sur le plan.
монтрэ’-муа’ сюр лё пла’н.
Напишите, пожалуйста, адрес.
экривэ’, сильвупле’, лядрэ’с
Можно ли доехать на автобусе?
Peut-on у aller en autobus?
пёто’н и але’ анотобус?
Можно ли дойти туда пешком?
Peut-on y aller a pied?
Cette rue mene vers.
Скажите, пожалуйста, как называется эта улица (площадь)?
Dites, s’il vous plait, comment s’appelle cette rue (place)?
дит, силь ву пле’, кома’в сапэ’ль сэт рю’ (пля’с)?
Числительные
Свободных мест нет
Переход на другую линию
DEFENSE DE PARLER AU CONDUCTEUR
Запрещается разговаривать с водителем во время движения
Вода непригодна для питья
ENTREE INTERDITE (SALT LE PERSONNEL)
Посторонним вход запрещен
Проход (проед) закрыт
PRIERE DE NE PAS TOUCHER AUX OBJETS EXPOSES
Пленум. Концептуальный поворот
В действительности мы должны понимать, что и там и там имеет быть место смешение моделей*. Но общий баланс — всё равно вот такой — восточная модель более прозрачна.
Но в Китае с началом вестернизации всех сторон жизни, включая имплементацию экономики западного образца — была принята и эта система построения властных институтов — со сменяемостью публичных фигур в управленческом звене до самого верха.
Интерес здесь в том — распространится ли это на подходы к экономике?
До сих пор китайское экономическое влияние в мiре начиналось и заканчивалось на раздаче китайцами кредитов.
Кредитов в ренминьби ака юань.
И в подавляющем количестве случаев это были связанные кредиты.
Т.е. — тупо: на выданный кредит в твою страну «нобигают» китайцы чего то там выкапывают/строят, потом на построенных мощностях чего то производят и … увозят куда то. Выкопанное увозят тут же. И где то там продают. На месте — нанимают необходимый минимум аборигенов и платят(с сильным скрипом!) минимальные налоги. Причём могут не доводя объект до стадии готовности — просто всё бросить и уйти в закат(как в РБ). Ну а чего — на госденьги китайские компании получили прибыль, заплатили налоги в китайский бюджет(получив преференции за экспансию) — всё у них пучком.
Здесь ещё учтём и то, что весь мiр© уже закредитован по самую макушку в долларе.
Т.е. китайцы хотят заменить доллар на юань в кредитах. В глобальном масштабе.
И этого у них не получится.
У США это получилось именно в силу того, что на момент решительной битвы за гегемонию в своей части мiра — они были ресурсоизбыточной страной.
У Великобритании кстати — всё ровно так же: собственная ресурсоизбыточность конвертировалась в гегемонию сначала региональную, а позже и в глобальную.
Именно так — не производства на привозном сырье конвертируется в гегемонизм любого масштаба, а обеспеченность собственными(прежде всего энергетическими) ресурсами конвертируется в этот самый гегемонизм.
А вот после достижения гегемонизма любого масштаба — уже возможны варианты реализации и других рычагов поддержания своего лидерства.
Это ровно так же как и с другим аспектом заявки на гегемонизм/лидерство — с применением силы.
У США, РФ и даже у Ирана(в региональном масштабе) — такая заявка «оплачена кровью». Даже у британцев есть что на это сказать.
А вот китайцам здесь сказать нечего.
И нужно сказать что это становится просто неприличным.
И мы становимся свидетелями как Китай к этому буквально подталкивают некоторые акторы международной жизни.
Ещё одно соображение — экспортная экономика суть есть структурный перекос экономики.
Китай, Германия, Ю.Корея ещё несколько стран — именно что живут вот с такой структурно перекошенной экономикой.
Это как горб.
Вы будете радоваться быстрому росту горба? «Какие темпы — просто прелесть!».
Южнокорейцы кстати предпринимают усилия по снижению зависимости от экспорта. А все желающие могут посмотреть на Японию — как там, всё хорошо? Это то, к чему обязательно придут и все остальные экспортные экономики.
Прорезюмируем: перед Китаем стоит весьма масштабная задача реструктуризации экономики. И даже изменения некоторых основных принципов её работы.
Пока среди тезисов в решениях разного рода управляющих органов об этом мы не слышим. И это подводит нас к вопросу — а есть ли у китайцев хоть какой нибудь план?
И что будет базисом под такой план?
Надо прямо сказать что я не верю в то, что основанием для плана может стать идеология — из неё штаны не сошьёшь и она в стакане не булькает.
Нужна как ни крути материальная основа.
Так как вы думаете — есть она у китайцев?
Или «леса рук» на Пленуме — будет достаточно?
*Яркий пример — Меркель. У неё было чуть больше полномочий чем обычно в западной модели и это тут же вылилось в 16 лет на посту федерального Канцлера. Имеем уклон в восточную модель/систему.
ЗЫ: Ну и совсем напоследок — у наших либералов-рулевых экономикой сейчас появился шанс нарисовать рост за счёт экспортного сектора. То что это приведёт к диспропорции цен — наплевать. Зато можно сказать: «Вот вам рост!». В чём тут дело? В том, что не выполняется задание президента о создании своего, рублёвого инвестиционного контура. Если бы он был создан, вот тогда компании работающие на экспорт — могли бы кредитоваться за границей(у покупателей), а компании ориентированные на внутренний рынок — кредитоваться у своих внутренних покупателей. И вот тогда внутренние цены практически бы не зависели от цен внешних.
А так практически все крупные игроки на российском рынке — зависят от западных рейтингов, кредитуются там же — ну и чего вы хотели?





