переулок
1 переулок
2 переулок
«Переулок жестяных кастрюль» — Tin Pan Alley
3 переулок
4 переулок
5 переулок
6 переулок
7 переулок
8 переулок
9 переулок
10 переулок
11 переулок
12 переулок
13 переулок
14 переулок
15 переулок
См. также в других словарях:
переулок — См … Словарь синонимов
ПЕРЕУЛОК — муж. поперечная улка; короткая улица, для связи улиц продольных. Он ходит улками да переулками, крадучись. Глухой переулок, заулок, тупик, из коего нет выхода. Переулочная мостовая. Переулочник муж. живущий в переулке; | шатающийся по переулкам.… … Толковый словарь Даля
ПЕРЕУЛОК — ПЕРЕУЛОК, переулка, муж. Небольшая улица, обычно служащая поперечным соединением двух других улиц. Жить в переулке (не на переулке!). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ПЕРЕУЛОК — ПЕРЕУЛОК, лка, муж. Небольшая, обычно узкая улица, соединяющая собою две другие. В глухом переулке. | прил. переулочный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Переулок — Бобров переулок в Москве … Википедия
ПЕРЕУЛОК — Колбасный переулок. Жарг. морск. Шутл. Каюта буфетчиц. БСРЖ, 429 … Большой словарь русских поговорок
ПЕРЕУЛОК — Оказаться во сне в лабиринте незнакомых переулков, не зная, как выбраться на центральные улицы, – наяву попадете в затруднительное положение. Ехать во сне и, свернув в переулок, неожиданно оказаться в тупике предвещает, что вы находитесь… … Сонник Мельникова
переулок — род. п. лка. От пере и улица … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Переулок — м. Небольшая улица, являющаяся обычно поперечным соединением двух других улиц. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
переулок — переулок, переулки, переулка, переулков, переулку, переулкам, переулок, переулки, переулком, переулками, переулке, переулках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
переулок — пере улок, лка … Русский орфографический словарь
Улица на английском языке
Знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу до сих пор приходят тысячи писем каждый год, хотя в реальности такого человека не было. Выдумавший его писатель Конан Дойль указал точные координаты героя на улице Бейкер-стрит, и этим дал повод писать многочисленным поклонникам. Судьба посланий разная: одни направляются в полицию, другие сразу в мусорную корзину, на третьи секретарь отвечает, что адресат уехал в сельскую местность и разводит пчел. Но чтобы письмо дошло к представителю мифической личности, для начала надо правильно написать адрес. Об этом дальше и пойдет речь.
В англоязычных странах издавна принято помещать данные отправителя в левом верхнем углу на лицевой стороне конверта, получателя – в нижнем правом. Какие-либо ровные линейки и напечатанные подсказки обычно не предусмотрены. Конверт можно сделать самостоятельно из плотной белой бумаги, используя немного канцелярского клея или скотча. Желательно придерживаться общепринятых размеров, хотя отклонение на пару миллиметров не критично.
Такой же расклад постепенно становится популярным в государствах СНГ. Российская Федерация перешла на конверты международного образца. На других территориях, возможно, еще преобладают конверты советского образца. Их размеры меньше, и пропорции ближе к квадрату по сравнению с вытянутыми по горизонтали «западными», куда помещается согнутый втрое лист формата А4. Российские почтальоны принимают и доставляют любые отправления, но при отправке на дальний Запад лучше использовать принятые там форматы.
Если получатель или отправитель живет в англоязычной стране, следует писать всю информацию на английском языке. Вдруг по каким-то причинам послание не дойдет, вернется обратно. Русскоязычные сотрудники почты хотя бы с горем пополам понимают латинские буквы. Но кириллица практически всегда незнакома далеким иностранцам, разве что они иммигранты. Скорее всего, письмо с непонятными русскими словами просто выбросят.
Адрес по-английски для Великобритании
Адресная информация занимает несколько стандартных строк по порядку сверху вниз:
Например, лондонскому вымышленному сыщику пишут так:
Естественно, возникают вопросы. Скажем, улица по английскому как пишется: всегда Street или можно сократить до Str? Рассмотрим подробнее приведенные выше строки.
Традиционно приводят полное личное имя, затем фамилию. У персон с двумя именами второе часто сокращают до одной буквы. Прочие сокращения (первого имени или фамилии) тоже возможны, если автор хочет скрыть лишнее от любопытных глаз. Но тогда необходимо привести остальные данные с предельной точностью, за исключением случаев, когда это личность, известная всем в округе.
Перед имением нередко ставят сокращенные вежливые обращения. Mr – господин (mister), Ms – незамужняя барышня (miss), Mrs – замужняя госпожа (mistress), Dr доктор (doctor). Если вместе с Шерлоком Холмсом обитают в апартаментах почтенные Dr Watson или Mrs Hudson, лучше обратиться к ним со всей вежливостью. Ставить точки и прочие знаки препинания в строке с именем не принято.
В корпоративных адресах (фирмы, учреждения) после строки с именем или вместо нее может быть еще одна: с наименованием коммерческой, государственной или общественной организации. С указанием всех отделов и подотделов такие данные бывают длинными, и занимают несколько строчек.
После цифр, обозначающих номер дома, нередко идут уточняющие буквы (A, B и т.д.). В отличие от государств СНГ, их принято писать слитно с цифрами. Допускается использование больших и маленьких. И все же, улица на английском языке как пишется, полностью или сокращенно? Приемлемы оба варианта. Затем обычно ставят запятую, и указывают номер квартиры (офиса). Как правило, с сокращением, указывающим, о каком именно помещении идет речь. Apt 21 или Ste 21 – квартира 21 (apartment или suite). Офис сокращают Off или Ofc.
При сложном устройстве здания или нескольких постройках с одним адресом вносят дополнительные уточнения, как принято в этом месте. Может указываться корпус в адресе на английском, совмещенная нумерация этажей и комнат.
По принятым в Великобритании правилам, название города и индекс необходимо писать большими буквами. Аналогично пишется аббревиатура Объединенного Королевства – UK (United Kingdom). Если почтовое отправление не международное, британцы иногда уточняют: England (Англия), Northern Ireland (Северная Ирландия), Wales (Уэльс) или Scotland (Шотландия).
Как написать адрес на английском для США?
Система в целом похожа на британскую, с некоторыми отличиями:
В Америке больше популярных названий для географических локаций. На каждом шагу у американцев встречаются:
Бывают более экзотические наименования, к которым следует внимательно отнестись. В США много всяких платных автомагистралей, по сторонам расположены придорожные кафе, кемпинги и прочие заведения для путешественников.
Как написать адрес на английском в России, Украине и других странах СНГ?
Для написания русскоязычных слов используют транслит – латинские буквы с таким же звучанием. Инициалы следуют за фамилией. Номер дома после того, как написана улица на английском. Указывается район и область.
Индекс указан в самом конце. В крайнем случае, первые строки можно написать по-русски, но страну обязательно по-английски. Пока письмо находится в России, читать его будут русскоязычные работники почты. Но за рубежом не обязаны знать кириллицу.
Ознакомившись с правилами написания английских адресов, Вы уверенно сможете послать письмо в одну из англоязычных стран или к себе на родину из-за границы.
Адрес на английском языке
Адрес на английском
Чтобы правильно писать адрес на английском языке, нужно придерживаться определенных правил оформления. Это в наших интересах: чтобы работники почты поняли, куда нужно доставить письмо или открытку, и отправили в нужном направлении.
Слева вверху конверта принято размещать адрес отправителя, а в правом нижнем углу — адрес получателя. Писать нужно разборчиво, печатными буквами.
В деловом письме перед именем нужно ставить соответствующую форму обращения:
Например: Mrs. Joanne Rowling или Ms. J. K. Rowling.
Адрес в английском формате принято записывать в таком порядке:
Однако в разных странах есть свои нюансы. В этой статье мы разберем, как писать адрес на английском для Великобритании и Америки.
Адрес на английском для письма в Великобританию
Чтобы адресат получил письмо, королевская почтовая служба Великобритании (Royal Mail) рекомендует соблюдать правила написания адреса на английском:
Пример адреса в Великобритании на английском языке:
Адрес на английском для письма в США
Больших различий между написанием адреса в Великобритании и США нет, кроме сокращенных названий штатов и некоторых слов. В деловых письмах адрес рекомендуют писать прописными буквами.
Как указать адрес на английском языке в США:
У почтовых адресов в Америке есть особенность — это название штата, которое нужно обязательно указывать рядом с почтовым индексом. У каждого штата есть уникальное обозначение из двух букв. Самое популярное среди них — это NY (Нью-Йорк).
Таблица сокращенных названий штатов Соединенных Штатов Америки
Сокращенные названия штатов и территорий в США
Armed Forces Americas
Armed Forces Europe
Armed Forces Pacific
District of Columbia
Northern Mariana Islands
Federated States of Micronesia
Полный список сокращений есть на официальном сайте Почтовой службы США.
Сокращения, которые можно встретить в адресах на английском языке
Сокращения в адресах в США
Российский адрес на английском языке
К русскому почтовому адресу на английском нужно отнестись внимательнее. Если американский или британский адрес можно запросить у адресата, то здесь придется переводить информацию с русского на английский самостоятельно.
Важный момент: нельзя переводить на английский названия улиц, их нужно писать транслитом, то есть заменять русские буквы на соответствующие английские. Поэтому улица Темная на английском будет Temnaya street, а не Dark street. Так Почта России точно не запутается.
Номер дома и квартиры можно записать двумя способами:
Пример написания русского почтового адреса на английском языке:
Перед отправкой всегда проверяйте правильность всех элементов, особенно почтового индекса.
Теперь мы знаем, как писать русский адрес на английском языке. Перейдем к специальной лексике.
Примеры слов и выражений по теме Post Office
Чтобы купить открытку за рубежом или пожаловаться знакомому иностранцу на работу Почты России, понадобится специальная лексика. Собрали самые нужные английские слова и выражения по теме «Почта»:
Адрес на английском языке
В каждой стране существуют свои особые требования к написанию адреса, и англоговорящие страны – Англия, Америка и другие – тому не исключение.
Различают несколько видов адресов: личный, деловой, юридический, электронный.
Написание письма и адреса – важная часть письменной культуры любой страны. Более того, это одно из письменных заданий в едином государственном экзамене по английскому языку.
Как же написать адрес на английском? Какими правилами следует руководствоваться?
Несомненно, сложность представляет не только перевод некоторых явлений (проспект, шоссе, корпус и так далее), но и правила следования слов.
Письмо за границу
Личное письмо
Предположим, что вы уже написали письмо своему другу, и перед вами лежит чистый конверт. Что написать сначала?
Bernard Wilkinson
8 Battenhall Road
BIRMINGHAM
B17 9UD
UNITED KINGDOM
Или:
Sarah Jameson
7 Chaloner Street
LIVERPOOL
L1 0AE
UNITED KINGDOM
Еще пример:
Karin Santorini
457 STATE ROUTE 146
NY 12085-9998
USA
Обратите внимание, что в британском варианте название города пишется полностью, тогда как в американском название штата имеет двухбуквенное сокращение:
NY – New York
LA – Los Angeles
CA — California
и так далее. Список этих сокращений указан на официальном сайте американской почты.
Таким образом, заполнять следует в такой последовательности:
1) имя получателя;
2) номер дома;
3) улица (переулок, проспект, шоссе, площадь);
4) корпус, квартал, строение, квартира – если присутствуют;
5) город/штат;
6) индекс;
7) страна.
Следует обратить внимание на такую особенность. В Британской культуре было распространено такое явление: называть свой дом, виллу, каким-либо именем. Особенно это характерно для британских загородных домов: Вилла Пеликан, Вилла Доротея и так далее. В таком случае адрес будет иметь следующий вид:
Alan Nildem
Lombard Street
Villa Dorotea
Orston
NOTTINGHAM
NG13 9NG
UNITED KINGDOM
Деловое письмо
Рассмотрим другой пример:
Oxford University Press
Great Clarendon Street
Oxford
OX2 6DP
UNITED KINGDOM
Это пример деловой письменности. В случае, когда получателем выступает какая-либо организация, указывается ее название и юридический адрес. Например, адрес Oxford University Press можно найти на сайте или в их печатной продукции.
Рассмотрим еще образец написания адреса:
Mr John Richard Holliday
Black Rock
JERSEY
JE1 0BR
UNITED KINGDOM
Это пример делового письма, так как в начале стоит форма обращения Mr. Обратите внимание на отсутствие точки в британском варианте. В американском письме точка ставится.
Перечислим формы обращения:
• Mr – адресат мужчина
• Mrs – адресат замужняя женщина
• Ms – адресат и замужняя, и незамужняя женщина; или женщина, семейное положение которой неизвестно
• Miss – адресат незамужняя женщина.
Последовательность написания адреса делового письма:
1) имя получателя с формой обращения;
2) номер дома;
3) улица;
4) офис (при наличии);
5) город;
6) индекс;
7) страна.
Таким образом, следует отличать личное и деловое письмо, так как они имеют свои особенности и некоторые различия.
Стоит отметить, что возможно также и написание «Великобритания» после UNITED KINGDOM, чтобы российские почтальоны смогли расшифровать название страны.
Адрес пишется крупными разборчивыми печатными буквами. Более того, адрес можно распечатать и аккуратно наклеить на конверт. Важно, что название страны и город пишутся заглавными буквами – таково требование Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail).
Помощь в грамотном и последовательном написании адреса может полезным будет сайт Royal Mail: с его помощью можно найти индекс и/или адрес.
Письмо в Россию
Следует отметить, что в последнее время изменились правила написания российского адреса, если вам отправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
Streltsova Kristina
ul. Kosmonavtov, d. 78, kv. 143
MOSCOW
RUSSIAN FEDERATION
152900
Lebedev Vladislav
ul. Sitsevaya, d. 11, korp. 2, kv. 198
g. NOVOSIBIRSK
RUSSIAN FEDERATION
197372
Приведем еще один пример:
Smirnova Elena
ul. Korablestroitelei, d. 2, kv. 37
g. Rostov
YAROSLAVSKAYA obl.
RUSSIAN FEDERATION
112233
Для тех, кто искал название улиц на английском языке мы подготовили список наиболее распространенных названий улиц и транслитерацию каждой улицы:
| Название улицы | Транслитерация названия улицы |
| 40 лет Победы | 40 let Pobedy |
| 800 летия Москвы | 800 letiya Moskvy |
| 9 Мая | 9 Maya |
| 9 Января | 9 Yanvarya |
| академика Королева | akademika Koroleva |
| Бажова | Bazhova |
| Барышиха | BaryShiha |
| Белинского | Belinskogo |
| Богдана Хмельницкого | Bogdana Hmel’nickogo |
| Большая Грузинская | Bol’Shaya Gruzinskaya |
| братьев Кашириных | brat’ev KaShirinyh |
| Вавилова | Vavilova |
| Весенняя | Vesennyaya |
| Вишневая | ViShnevaya |
| Вокзальная | Vokzal’naya |
| Воровского | Vorovskogo |
| Восстания | Vosstaniya |
| Вязов | Vyazov |
| Гагарина | Gagarina |
| Гайдара | Gajdara |
| Герцена | Gercena |
| Гоголя | Gogolya |
| Гоголя | Gogolya |
| Горького | Gor’kogo |
| Горького | Gor’kogo |
| Гражданская | Grazhdanskaya |
| Гурьянова | Gur’yanova |
| Декабристов | Dekabristov |
| Дзержинского | Dzerzhinskogo |
| Дзержинского | Dzerzhinskogo |
| Дорожная | Dorozhnaya |
| Достоевского | Dostoevskogo |
| Дружбы | Druzhby |
| Дыбенко | Dybenko |
| Жмайлова | ZHmajlova |
| Жукова | ZHukova |
| Жуковского | ZHukovskogo |
| Заречная | Zarechnaya |
| Зеленая | Zelenaya |
| Зорге | Zorge |
| Интернациональная | Internacional’naya |
| Карла Либкнехта | Karla Libknekhta |
| Карла Маркса | Karla Marksa |
| Колхозная | Kolhoznaya |
| Кольцевая | Kol’cevaya |
| Коммунистическая | Kommunisticheskaya |
| Коммуны | Kommuny |
| Комсомольская | Komsomol’skaya |
| Комсомольская | Komsomol’skaya |
| Королева | Koroleva |
| Космонавтов | Kosmonavtov |
| Красная | Krasnaya |
| Красная | Krasnaya |
| Крупской | Krupskoj |
| Крымская | Krymskaya |
| Куйбышева | KujbySheva |
| Куйбышева | KujbySheva |
| Культуры | Kul’tury |
| Ленина | Lenina |
| Лесная | Lesnaya |
| Линейная | Linejnaya |
| Литейная | Litejnaya |
| Луговая | Lugovaya |
| Луначарского | Lunacharskogo |
| Льва Толстого | L’va Tolstogo |
| Максима Горького | Maksima Gor’kogo |
| Марии Ульяновой | Marii Ul’yanovoj |
| Машинная | Mashinnaya |
| Маяковского | Mayakovskogo |
| Металлургов | Metallurgov |
| Мира | Mira |
| Мичурина | Michurina |
| Молодежная | Molodezhnaya |
| Московская | Moskovskaya |
| Мусы Джалиля | Musy Dzhalilya |
| Набережная | Naberezhnaya |
| Наличная | Nalichnaya |
| Новая | Novaya |
| Новосибирская | Novosibirskaya |
| Октябрьская | Oktyabr’skaya |
| Октябрьская | Oktyabr’skaya |
| Олимпийская | Olimpijskaya |
| Орджоникидзе | Ordzhonikidze |
| Осенняя | Osennyaya |
| Парковая | Parkovaya |
| Первомайская | Pervomajskaya |
| Пионерская | Pionerskaya |
| Плеханова | Plekhanova |
| Плещеева | PleShcheeva |
| Победы | Pobedy |
| Победы | Pobedy |
| Почтовая | Pochtovaya |
| Пролетарская | Proletarskaya |
| Профсоюзная | ProfsoYuznaya |
| Пушкина | PuShkina |
| Рабочая | Rabochaya |
| Радужная | Raduzhnaya |
| Революции | RevolYucii |
| Республиканская | Respublikanskaya |
| Российская | Rossijskaya |
| Садовая | Sadovaya |
| Свердлова | Sverdlova |
| Свободы | Svobody |
| Советская | Sovetskaya |
| Советская | Sovetskaya |
| Солнечная | Solnechnaya |
| Строителей | Stroitelej |
| Строителей | Stroitelej |
| Текстильщиков | Tekstil’Shchikov |
| Тельмана | Tel’mana |
| Терешковой | TereShkovoj |
| Тимирязева | Timiryazeva |
| Толе Би | Tole Bi |
| Тридцатая Годовщина Октября | Tridcataya Godovshchina Oktyabrya |
| Трудовая | Trudovaya |
| Тухачевского | Tuhachevskogo |
| Урицкого | Urickogo |
| Урицкого | Urickogo |
| Фестивальная | Festival’naya |
| Фрунзе | Frunze |
| Химиков | Himikov |
| Центральная | Central’naya |
| Центральная | Central’naya |
| Центральная | Central’naya |
| Циолковского | Ciolkovskogo |
| Циолковского | Ciolkovskogo |
| Цюрупы | CYurupy |
| Цюрупы | CYurupy |
| Чайковского | Chajkovskogo |
| Чапаева | Chapaeva |
| Чернышевского | ChernyShevskogo |
| Чистяковой | Chistyakovoj |
| Чкалова | Chkalova |
| Широкая | Shirokaya |
| Школьная | Shkol’naya |
| Школьная | Shkol’naya |
| Шмидта | Shmidta |
| Щорса | Shchorsa |
| Электриков | Ehlektrikov |
| Энгельса | Ehngel’sa |
| Энгельса | Ehngel’sa |
| Энергетиков | Ehnergetikov |
| Энтузиастов | Ehntuziastov |
| Южная | Yuzhnaya |
| Юности | Yunosti |
| Юных Ленинцев | Yunyh Lenincev |
| Яблочкова | yablochkova |
| Ялагина | yalagina |
| Ясная | yasnaya |
| 15 парковая | 15 parkovaya |
| Будапештская | BudapeShtskaya |
| Весенняя | Vesennyaya |
| Воронежская | Voronezhskaya |
| Восточная | Vostochnaya |
| Дружбы | Druzhby |
| Енисейская | Enisejskaya |
| Железнодорожная | ZHeleznodorozhnaya |
| Железнодорожная | ZHeleznodorozhnaya |
| Киевская | Kievskaya |
| Красноармейская | Krasnoarmejskaya |
| Ленинградская | Leningradskaya |
| Молодежная | Molodezhnaya |
| Мясницкая | Myasnickaya |
| Набережная | Naberezhnaya |
| Новороссийская | Novorossijskaya |
| Онежская | Onezhskaya |
| Профсоюзная | Profsoyuznaya |
| Профсоюзная | Profsoyuznaya |
| Рождественская | Rozhdestvenskaya |
| Советская | Sovetskaya |
| Совхозная | Sovhoznaya |
| Солнечная | Solnechnaya |
| Софийская | Sofijskaya |
| Социалистическая | Socialisticheskaya |
| Таллинская | Tallinskaya |
| Тверская | Tverskaya |
| Туристская | Turistskaya |
| улицы Запорожья | ulicy Zaporozh’ya |
| улицы Харькова | ulicy Har’kova |
| улицы Чернигова | ulicy Chernigova |
| Уральская | Ural’skaya |
| Челябинская | Chelyabinskaya |
| Шоссейная | Shossejnaya |
| Юбилейная | Yubilejnaya |
| Южная | Yuzhnaya |
| Ядринская | Yadrinskaya |
| Ярославская | Yaroslavskaya |
| Ясеневая | Yasenevaya |
| Название проспекта | Транслитерация названия проспекта |
| Богдана Хмельницкого | Bogdana Hmel’nickogo |
| Большевиков | Bol’shevikov |
| Буденного | Budennogo |
| Вернадского | Vernadskogo |
| Вячеслава Клыкова | Vyacheslava Klykova |
| Гагарина | Gagarina |
| Героев | Geroev |
| Дзержинского | Dzerzhinskogo |
| Дружбы | Druzhby |
| Испытателей | Ispytatelej |
| Карла Маркса | Karla Marksa |
| Кольский | Kol’skij |
| Космонавтов | Kosmonavtov |
| Культуры | Kul’tury |
| Ленина | Lenina |
| Луначарского | Lunacharskogo |
| маршала Жукова | marShala ZHukova |
| Металлургов | Metallurgov |
| Мира | Mira |
| Науки | Nauki |
| Независимости | Nezavisimosti |
| Обуховской обороны | Obuhovskoj oborony |
| Октября | Oktyabrya |
| Победы | Pobedy |
| Просвещения | ProsveShcheniya |
| Революции | RevolYucii |
| Славы | Slavy |
| Станке Димитрова | Stanke Dimitrova |
| Стачек | Stachek |
| Строителей | Stroitelej |
| Художников | Hudozhnikov |
| Шахтеров | Shahterov |
| Энгельса | Ehngel’sa |
| Балаклавский | Balaklavskij |
| Богатырский | Bogatyrskij |
| Волгоградский | Volgogradskij |
| Гражданский | Grazhdanskij |
| Дунайский | Dunajskij |
| Европейский | Evropejskij |
| Зеленый | Zelenyj |
| Индустриальный | Industrial’nyj |
| Искровский | Iskrovskij |
| Комендантский | Komendantskij |
| Комсомольский | Komsomol’skij |
| Красный | Krasnyj |
| Кутузовский | Kutuzovskij |
| Ленинградский | Leningradskij |
| Ленинский | Leninskij |
| Лиговский | Ligovskij |
| Литейный | Litejnyj |
| Ломоносовский | Lomonosovskij |
| Малый | Malyj |
| Мичуринский | Michurinskij |
| Московский | Moskovskij |
| Набережночелнинский | Naberezhnochelninskij |
| Нахимовский | Nahimovskij |
| Невский | Nevskij |
| Новоизмайловский | Novoizmajlovskij |
| Новоясеневский | Novoyasenevskij |
| Океанский | Okeanskij |
| Октябрьский | Oktyabr’skij |
| Олимпийский | Olimpijskij |
| Пискаревский | Piskarevskij |
| Приморский | Primorskij |
| Пролетарский | Proletarskij |
| Рыбацкий | Rybackij |
| Рязанский | Ryazanskij |
| Светлановский | Svetlanovskij |
| Севастопольский | Sevastopol’skij |
| Северный | Severnyj |
| Солнцевский | Solncevskij |
| Союзный | SoYuznyj |
| Университетский | Universitetskij |
| Шлиссельбургский | Shlissel’burgskij |
| Шуваловский | Shuvalovskij |
| Юбилейный | Yubilejnyj |
| Название шоссе | Транслитерация названия шоссе |
| Алтуфьевское | Altuf’evskoe |
| Анапское | Anapskoe |
| Боровское | Borovskoe |
| Варшавское | VarShavskoe |
| Волоколамское | Volokolamskoe |
| Выборгское | Vyborgskoe |
| Дмитровское | Dmitrovskoe |
| Казанское | Kazanskoe |
| Каширское | KaShirskoe |
| Киевское | Kievskoe |
| Коровинское | Korovinskoe |
| Космонавтов | Kosmonavtov |
| Ленинградское | Leningradskoe |
| Можайское | Mozhajskoe |
| Московское | Moskovskoe |
| Октябрьское | Oktyabr’skoe |
| Открытое | Otkrytoe |
| Петергофское | Petergofskoe |
| Пулковское | Pulkovskoe |
| Пятницкое | Pyatnickoe |
| Рублевское | Rublevskoe |
| Хорошевское | HoroShevskoe |
| Щелковское | Shchelkovskoe |
| Энтузиастов | Ehntuziastov |
| Южное | Yuzhnoe |
| Ярославское | Yaroslavskoe |
Таким образом, написание российского адреса существенно упростилось. Более того, заметно влияние английских и американских стандартов: название города, области и страны пишется прописными буквами. Это влияние наблюдается также и в том, что все чаще и чаще мы пишем сначала свое имя, а затем фамилию.
Тем не менее, обратите внимание, что в первом примере указана не Moskva, а Moscow: это единственный рекомендуемый перевод.
Помните, что названия улиц переводить не нужно: это улица Кораблестроителей, а не Shipbuilder’s Street.
Не забывайте и о важной роли пунктуации при написании российского адреса проживания.
Заметно существенное отличие между российскими и зарубежными правилами: у нас индекс пишется в самом конце, тогда как в Англии и Америке – перед названием страны.
Общие правила написания международного адреса
Так как английский является одним из наиболее распространенных языков, то логично предположить, что любой человек и компания международного уровня должны уметь отправлять письма и правильно указывать свой адрес.
Отметим структуру международного адреса:
Несомненно, что такой вариант написания является условным, поэтому следует помнить, что каждая страна имеет свои требования и правила.
Eric Reutener
Denkmaschinenstrasse 342
4076 Zürich
SWITZERLAND
Или:
Anais Fillon Habert
27 RUE DE VIVRE
4390 PARIS
FRANCE




