адрес в китае пример

Адрес доставки на Taobao: как заполнить и как управлять?

Отправки товаров через Казахстан осуществляются преимущественно из городов Иу или Гуанчжоу. Именно из этих двух городов вам предстоит выбрать карго-компанию. Если вы закупаете товары хозяйственной группы, то выбирайте перевозчика из Иу. В случае закупки преимущественно одежды и обуви присмотритесь к Гуанчжоу. По вопросу выбора надёжного перевозчика вы можете обратиться к нам за консультацией.

Таким образом, у вас под рукой будет несколько маршрутов и способов доставки, жонглировать которыми вам предстоит исходя из обстановки, характера груза и его срочности. Вместе с тем у вас появится возможность управлять сроками доставки.

Как заполнить адрес доставки в Таобао?

Адрес китайского склада имеет примерно следующий вид:

Пример китайского адреса:

罗马, 13214709860 , 内蒙古自治区 呼伦贝尔市 满洲里市 道北一道街金源新村6号楼12号门市, где

Выбираем материковый Китай

Выбираем Внутреннюю Монголию (провинция)

Выбираем округ Хулун-Буир (район)

Если вы используете склад в Иу или Гуанчжоу, то принцип тот же. Как найти город Иу и Гуанчжоу в выпадающем списке, посмотрите ниже.

В Гуанчжоу перед выбором улицы необходимо указать район (区).

В мобильном приложении Таобао существует функция умного заполнения адреса доставки. В большинстве случаев автоматическое заполнение работает корректно. Внимательно проверьте, всё ли правильно. Если есть сомнения, отдайте на проверку перевозчику.

Функция автозаполнения есть и на 1688.com, но об этом в следующий раз.

Как заполнить адрес доставки в Таобао и как им управлять, смотрите в нашем видеоролике.

Источник

Перевод адресов в китайском языке

Порядок написания адреса. Порядок написания адреса в Китае подробно описан в специальном стандарте. Если коротко, то порядок таков: 国家、省、市(县、区)、乡(镇、村)、街道(路、小区)、门牌号(楼、单元、房号)、单位(个人姓名). При написании адреса запятые не используются, весь текст пишется слитно, без пробелов.

Российские правила регламентирует Почта России (вот здесь все очень подробно написано). Современные правила требуют, чтобы порядок был таким: название организации (имя человека), улица, дом, номер офиса (квартиры), название населенного пункта, регион, страна. На деле же очень часто бывает по-другому: страна, регион, населенный пункт, улица, дом, номер офиса (квартиры), название организации (имя человека). Все части отделяются запятыми.

Перевод географических названий. В документах все имена собственные переводятся при помощи транскрипции. Даже если вам очень хочется перевести 火星村 как «Марсианская деревня», а 恐龙乡 как «Село Динозаврово» не делайте этого! Правильный вариант: деревня Хуосин и село Кунлун. При переводе с русского языка на китайский переводчику придется подавить в себе стремление передать на китайском языке всю красоту таких названий, как «улица Весны», «город Архангельск» или «деревня Косые Ложкѝ» и переводить их на китайский как 韦斯内路、阿尔汉格尔斯克市、科瑟耶•洛日基村. В этом непростом деле нам помогает русско-китайский справочник географических названий или (что намного быстрее и удобнее) онлайн-сервис для перевода имен собственных от БКРС.

– Перевод наименований населенных пунктов и т.п. Надо ли переводить все эти 县、 镇、 路 、大厦, край, область, проезд и т. п. или передать транскрипцией? На практике встречаются оба варианта. Мне кажется логичным вариант, когда они переведены. Возможно, у вас другое мнение – давайте обсудим (напомню, что речь идет именно о переводе с/на китайский язык).

Хотите примеров? Ловите:

С китайского на русский

中华人民共和国辽宁大连高新区南京街6号大汉世家D-16号商服40
Китайская Народная Республика, провинция Ляонин, город Далянь, район Гаосинь, ул. Наньцзин, Даханьшицзя D-16 Шанфу 40

Про 高新区 словарь говорит, что это вообще-то «зона освоения высоких технологий». Честно признаюсь, здесь я сомневалась. Искала на что опереться, не нашла и в итоге опиралась на собственное мнение: решила перевести его как имя собственное.

Читайте также:  самоклеющийся пластик для стен

С русского на китайский:

Россия, Красноярский край, г. Красноярск, ул. Октябрьская 809Г.

Что читать по теме и чем можно пользоваться для перевода:

– Для фанатиков: Инструкции по русской передаче географических названий Китая» (сост. Я. А. Миропольский; ред. Г. Е. Тихонова. М., 1982) (Да, они были составлены больше 30 лет назад и вообще отпечатаны на машинке. Но! Во-первых, новее ничего просто нет, во-вторых, она мега-подробная. И да, собственно инструкций там всего страниц 30, остальное – таблицы для транскрибирования, которые нам уже не нужны)

– еще один сервис автоматической транскрипции (этот сайт работает чуть менее стабильно)

Источник

Перевод адреса с китайского языка на русский язык

By admin | 12.02.2017 | Comments 57 комментариев

Давно хотел написать статью об особенностях перевода с китайского.
Данная статья будет полезна переводчику – китаисту, а также тем, кому нужны услуги переводчика,

57 Replies to “Перевод адреса с китайского языка на русский язык”

В третьем примере пропущено — район Чанъань

Подскажите, как быть с переводом китайского адреса с английского?
Например, № 39 Huandao Road North

Северная дорога Хуандао д. 39. Или, как вариант, Хуандаобэйлу, д. 39.

Провинция Цзянсу, городской округ Уси, городской уезд Цзянъинь, Вэньфу Хуаюань, 2-й участок, строение 8

Провинция Хэйлунцзян, городской округ Шуанъяшань, район Сыфантай, ул. Чжэнсинчжунлу и ул. Сэнцзянлу, д. 33, строение 64.

Здравствуйте! Подскажите как писать этот адрес на почте zhangjing(张婧)
jintai xilu 2 hao people‘s daily 13 haolou 211
chaoyangqu 朝阳区金台西路2号人民日报社13号楼211
beijing
BEIJING, 100733
China

Район Чаоян, ул. Цзиньтайсилу, д. 2, редакция газеты «Жэньминь Жибао» корпус 13, офис 211.
100733 Пекин, Китай
Чжан Цзин (张婧)

Помогите пожалуйста с переводом данных адресов:
1. 浙江省温州市瑞安市塘下镇海安城东工业区钢圈路2号
2. 瑞安市国际汽摩配产业基地登峰路515号(北工业园区)
3. 浙江省瑞安经济开发区拓展区瑞立工业园
4. 浙江省海盐县泰山镇达丰路5号

1. Провинция Чжэцзян, городской округ Вэньчжоу, г. Жуйань, поселок Тансячжэнь, промзона Хайаньчэндун, ул. Ганцюаньлду, д. 2.
2. г. Жуйань, промышленая база автомобильной и мотоциклетной промышленности, ул. Дэнфэнлу, д. 515. (Северный район промзоны)
3. Провинция Чжэцзян, г. Жуйань, район экономического развития, промышленный парк Жуйли, павильон выставочной зоны.
4. Провинция Чжэцзян, уезд Хайянь, поселок Тайшаньчжэн, ул. Дафэнлу д. 5.

Здравтсвуйте, помогите, пожалуйста с англ. языка, на русский, мне для офиц письма: Jiangsu Good Harvest-Weien Agrochemical Co., Ltd
Laogang, Qidong city, Jiangsu (Binjiang chemical industry park, Qidong), 226221, China

Цзянсу Гуд Харвест-Вейн Эгрокемикэл Ко., Лтд.
Лаоган, Цидун сити, провинция Цзянсу (Бинцзян Кемикэл Индастри Парк, Цидун), 226221, Китай

Здравствуйте! Китаец прислал адрес: guang dong sheng shen zhen shi long gang qu ban tian jie dao he kan cun 3 xiang 3 hao 1 lou
— ничего не понятно

Провинция Гуандун, г. Шэньчжэнь, район Лунган, ул. Бантяньцзедао, Хэканьцунь, 3 Сян, д, 3, 1-й этаж.Конечно, лучше бы он адрес иероглифами написал, было бы понятнее…

Здравствуйте,подскажите как переводится этот адрес:
上海市漕河经开发区松江高抖技莘砖公路258号36幢楼

г. Шанхай, зона экономического развития Цаохэ, Сунцзянский парк высоких технологий, ул. Синьчжуаньгунлу, д. 258, строение 36.

Помогите перевести на английский, пожалуйста! 杭州市余杭区临平理想银泰城A座12室

г. Ханьчжоу, район Юйхань, Линьпинлисян Иньтайчэн, строение А, офис 12.

Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести адрес: 深圳市前海深港合作区前湾一路1 号A 栋201 室(入驻深圳市前海商务秘书有限公司) Буду очень благодарна!

г. Шэньчжэнь, Цянхай, зона сотрудничества Шэньчжэнь-Гонконг, ул. Цянванилу, д. 1, строение А, офис 201. (Шэньчжэнь Цяньхай Коммерс Секретариат Ко., Лтд.)

Добрый день, помогите перевести адрес на английский язык, нужно для отправки посылки.
斌 谢
常州市金坛区薛埗镇凤凰路一号
常州 江苏省 0519

Читайте также:  кошачий синдром у человека что это такое

Bin Xie
No.1, Fenghuang Road, Xueyu Town, Jintan District, Changzhou City
Changzhou Jiangsu Province 0519

Добрый день, помогите перевести адрес на английский. Заранее спасибо
中国黑龙江省佳木斯市富锦市
富丽华庭小区 十一号楼 二单元 四零二室

Jiamusi City, Fujin County, Fulihuating Community, building 11, unit 2, flat 402. Heilongjiang Province, China

А как правильно с английского такой адрес перевести: China, Shenzhen, Huaqiang. North Street, 49 Zhenhua Road

Китай, Шэньчжэнь, Северная ул. Хуацян, 49 Чжэнхуа Роад

Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести адрес на английский 东城丽景小区9栋3单元302室
а также если возможно имя на английский 马唐
Заранее благодарю

Room 302, Unit 3, Building 9, Dongcheng Lijing District
(микрорайон Дунчэн Лицзин, строение 9, подъезд 3, комната 302)
马唐 Ma Tang (Ма Тан)

Помогите,пожалуйста, с переводом на русский этого адреса:
中国河南郑州众意路双河湾小区4栋3单元9楼324号

Китай, провинция Хэнань, городской округ Чжэнчжоу, ул. Чжунилу, микрорайон Шуанхэван, д. 4, 3-й подъезд, 9-й этаж кв. 324

Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом на английский)
杨 薇琳
星河传奇二期b栋1007
深圳
广东, 518110

Contact person: Yang Weilin
Address: No. 1007, Galaxy, Phase 2, Building B
Shenzhen City
Guangdong province, China
Zip code: 518110

Добрый день. Как правильно будет на русском языке:
江西省赣州市上犹县东山镇绿庭尚城801?

Провинция Цзянси, уезд Шаньцю городского округа Ганьчжоу, уезд Шанъю, поселок Дуншаньчжэнь, Лютиншанчэн, д. 801.

Источник

Адреса и телефоны в Китае

Телефоны-автоматы и отделения связи

На улицах городов Китая почти везде можно найти «народные телефоны», обозначенные значком телефонной трубки. Кроме народных телефонов на улицах есть и обычные телефоны-автоматы. Звонки из уличных автоматов осуществляются по картам, которые подходят ко всем таксофонам. Ограничением может стать зона использования таксофонной карты, как правило, она ограничивается крупным городом или провинцией, в которой продается.

Оплата за звонок взимается после разговора. Стоимость звонка внутри страны одинаковая, звонки за границу стоят дороже.

Китай фото – таксофонная карта

Номинал карточек составляет 20, 50 и 100 юаней. На обратной стороне карточки есть инструкция по применению. Купить телефонную карту можно на почте, в гостинице и киосках с печатью.

Отделения связи в Китае можно найти почти везде, даже в небольших провинциальных городках. Кроме отделений связи совершить звонки можно и из почтовых офисов.

Почтовые отделения в Пекине

Площадь Тяньаньмэнь

Адрес: восточная часть площади Тяньаньмэнь

Отделение на улице YongAn (Юнь Ань)

Адрес: Xuanwu, Yongan, 173

Отделение на улице Fangzhuang (ФанЧжуан)

Адрес: Fengtai, Pufang Lu, 22

Отделение на улице HuaShi (Хуа Ши)

Адрес: Chongwen, Hua Shi Jie, 67

Мобильная связь в Китае

Сотовая связь в Китае работает почти во всех городах, однако в удаленных провинциях вы можете столкнуться с отсутствием сигнала. Для российских путешественников мобильная связь в Китае не вызовет неудобств, большинство российских операторов предоставляют роуминг в Китае.

Исходящий звонок в РФ

Цены указаны в рублях

Однако стоимость роуминга в Китае может быть достаточно высокой, поэтому для частых звонков можно приобрести сим-карту местных операторов.

Операторами сотовой связи в Китае являются China Unicom и China Mobile. Приобрести сим-карты можно почти во всех магазинах.

Как позвонить из России в Китай

Чтобы позвонить из России в Китай следует набирать:

Как позвонить из Китая в Россию

Для совершения звонка из Китая в Россию

0 – 00 – гудок 70 –код города (например – Москва) – номер абонента

Как позвонить в Китае по межгороду

Что бы позвонить в Китае по межгороду следует набирать

Как позвонить из России в Гонконг

Чтобы позвонить из России в Гонконг следует набирать

Читайте также:  общественная баня в барнауле

Коды городов в Китае

896 – Санья (о. Хайнань)

Интернет и мобильный интернет в Китае

Интернет в Китае распространен в крупных городах, в небольших поселках интернет, скорее всего, будет отсутствовать. В гостиницах интернет может быть как беспроводным, так и в виде столиков с компьютерами. Многие из отелей берут дополнительную плату за использование интернета. Уточнить наличие интернета и его стоимость можно на ресепшене.

Мобильный интернет в Китае широко распространен в городах, однако пользоваться им с российской сим-картой достаточно дорого. Наиболее удобным способом станет покупка местной сим-карты.

Полезные телефоны в Китае

Во время отдыха в Китае эти телефоны могут быть вам полезны.

115 – Международная справочная (на английском)

120 – Скорая помощь

110 – Полиция и служба спасения

Аптеки и больницы в Китае

Аптеки в Китае можно найти почти везде, они есть и в торговых центрах и на рынках. Аптеки с зеленой вывеской – государственные, аптеки без таких вывесок – частные. Отличит аптеку можно по вывеске с иероглифом 药房 или 藥房произносится как ­– yàofáng.

Кроме лекарств, в китайских аптеках можно приобрести травяные настои, чай, парфюмерию и косметику. Во многих аптеках продаются снадобья китайской народной медицины и биологические активные добавки. Но стоит обратить внимание, что многие из этих препаратов запрещены к ввозу в Россию.

Больницы в Китае есть почти во всех городах. Для туристов, которые приобрели готовый тур в Китай, оформляются медицинские страховки.

Также вы можете обратиться в любой частный или государственный госпиталь в Китае. Но при отсутствии страховки лечение в Китае для иностранца может быть очень дорогим.

Адреса российских посольств и консульств в Китае

Посольство России в Пекине

Адрес: Пекин, ул. Дунчжимэнь Бэйчжунцзе, 4
Телефон: +(86 10) 6532 13 81
www.russia.org.cn
Режим работы: 09:00-13:00, 14:00-18:00

Консульство России в Шэньяне

Адрес: пров. Ляонин, Шэньян, р-н Хэпин, ул. Нань Шисаньвэйлу 31
Телефон: +(86 24) 2322 39 27
www.rcsy.org

Консульство России в Гонконге

Адрес: Гонконг, р-н Ванчай, Харбор Роуд 30, Сунхункай центр, к.2932-40
Телефон: +(8 10 852) 2877 788
www.russia.com.hk

Консульство России в Шанхае

Адрес: Шанхай, ул. Хуанпулу 20
Телефон: +(86 21) 6324 83 83
www.rusconshanghai.org.cn

Консульство России в Гуанчжоу

Источник

Перевод китайских адресов на русский язык

2015.12.18 Дельфин через какую систему переводятся русские улицы (и прочие имена собственные) на китайский язык?

фарш нельзя провернуть назад

если бы все одной системой пользовались, а так только по пиньиню догадываться

Получается, что более-менее общепризнанного стандарта наподобие системы Палладия в обратном направлении нет ещё?

По теме, согласен с 美人鱼 насчёт деревень, посёлков, волостей и т.д. Опираюсь на статью в Википедии «Административное деление Китайской Народной Республики». Понятно, что там могут быть ошибки, но другого под рукой нет.

А вот для тех имён собственных, которые ни фамилиями, ни именами, ни географическими названиями не являются (например, для названий улиц или мелких населённых пунктов, или имён компаний), пользуюсь вот этой табличкой:
https://wenku.baidu.com/view/ac94da8902d276a200292eaa
Но это также из интернета.

Но дело в том, что эта табличка тоже как бы не стандарт. Просто когда-то кто-то у себя в фирме ввёл её как внутренний корпоративный стандарт, не более того. То есть, она была стандартом лишь в пределах одной фирмушки, а не всеобщим.
Что касается системы Палладия, то она, вроде как всеми признана (хотя, может, и ошибаюсь).

Источник

Образовательный портал